歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw

王孟源的部落格

事實與邏輯

  • 本格總瀏覽人次-3,121,143
  • 引用-0
  • 迴響-5,327
  • 文章-199
  • 2015-09-17 11:30

【台灣】中文在台灣

去年剛開始寫這個部落格時,自己的中文已經20多年沒有常用,所以遭遇了一些困難。最彆扭的是Google Pinyin輸入法採納大陸的發音為標準,當遇到台灣發音不同的字,就可能卡在那兒,不知從何著手。後來搜尋網上的資訊,找到一篇很好的文章,解決了大部分的問題,並且裡面提到了海峽兩岸中文發音差異的來源,主要是光復初期,國民政府請齊鐵恨先生制定標準發音,教導台灣民眾。齊先生不但是老北京,而且是老學究,家裡說話用語包含了一些古音,結果就造成了今日的差別。

其實語言的目的在於表情達意,原本就是相約成俗。昨天有讀者要更正我寫的“每下愈況”,這是《莊子》裡的原版,後來被改成“每況愈下”,意思也變了。我小時候被告知前者才是“正確”的,這就有些矯枉過正了,兩者應該都可以通用的。至於像是“莫名其妙”誤寫成“莫明其妙”則還沒有被普遍接受,那麼大家還是小心點,以免教育程度被誤認為低等。在發音上,還是統一為佳,以利溝通,所以我自己也用心學大陸的版本。

我提到的那篇文章叫《從兩岸對<垃圾>的讀音說開去》,節錄於下:

=====================================================

原來不知道大陸標準普通話的“垃圾”與台灣標準國語的“垃圾”發音完全不同:普通話把它叫lājī;國語則將之稱lèsè,聽起來就像“樂色”。

與台灣友人相處久了,接觸台灣的廣播影視節目多了,在再加上查看台灣出版的字典,便發現在標準“普通話”和標準“國語”中,不少常用字的發音都不一樣。其中最典型的一個是“我和你”的那個“和”字:在大陸讀成hé,台灣則讀​​成hàn(汗)。此外,還有一些例子,如:“滑稽”,大陸讀huáji,台灣讀ɡūji(古稽);“液體”,大陸讀yètǐ,台灣讀yìtǐ;“攜帶”,大陸讀xiédài,台灣讀xídài;“一艘”,大陸讀yīsōu,台灣讀yīsāo;“曝光”,大陸讀bàoɡuānɡ,台灣讀pùɡuānɡ;“包括”, 大陸讀bāokuò,台灣讀bāoɡuā;“通緝”,大陸讀tōnɡjī,台灣讀tōngqī;“挾持”, 大陸讀xiéchí,台灣讀jiāchí;“懸崖”,大陸讀xuanyá,台灣讀xuanái;“說服”,大陸讀shuōfú,台灣讀shuìfú; “角”, 大陸讀júe,台灣讀jiǎo,等等(當然,上述這些讀法在兩岸各自雙方都同時有人採用,我們所說的是雙方字典的規範標音或職業播音員的規範發音,並非指各地方言〕。

開始,我很奇怪,以為大都是閩南方言的緣故,後來才發現,台灣出版的國語字典就是如此標定的。問了台灣友人,他們告知,在學校讀國文時,老師專門強調這些都是正確的讀音,從前在大陸的那些讀法則是錯誤的。最有意思的是許多外省人父母說話的發音,同現在大陸的普通話發音一樣,他們的子女則因上學而糾正了從父母那裡學來的發音,改說一口標準的國語。如若堅持原來的發音,就會被笑話,被認為是沒有教養。

後來,從學者翟華的考證更確知:1945年10月台灣光復,日語的“國語”黯然退出,台胞急著要回复祖國的語文,要說國語,要認漢字。 1946年4月2日台灣省國語推行委員會正式成立。台灣國語會的標誌性貢獻是編訂《國音標準彙編》,作為推行標準國語的根據。 1946年5月1日起,由“老北京”齊鐵根先生每日在清晨7時,在電台擔任“國語讀音示範”,播講民眾國語讀本、國語會話,國民學校國語、常識、歷史、各種課本,供學國語的人收聽,匡正語音。當時的學校教師現聽現學現教,使廣大的學生也能及時學到國語,學習標準的國音。這位齊鐵根當時成了家喻戶曉的大師級人物,直到現在上年紀的台灣人還能回憶起齊先生娓娓動聽的“京片子”,連詞“和”讀hàn(“汗”)就此在台灣深入人心。

大概上述垃圾等字詞的發音也是當時糾音的產物。於是,筆者還專門翻閱了由台灣國語日報社出版,齊鐵根先生所主編的《注音詳解古今文選》,果然不少詞的發音與現今大陸不一樣。

在聲調標準化方面,台灣國語與大陸普通話也有不少區別,如“綜合”的綜字讀去聲,即第四聲(大陸讀第一聲〕;“侮辱”的辱字讀第四聲(大陸讀第三聲〕;“偽造”的“偽”字讀第四聲(大陸讀第三聲〕;“企業”的企字讀第四聲(大陸讀第三聲〕等等。

依筆者之見,這些發音的區別見仁見智,實際上是某些學究們的人為“糾偏”。問題是到底以古文還是白話文為主體,以北京方言還是以其他方言為標準發音。如果人們在口語上念“和(he)”,而非要糾成古語的“和(hàn)”,恐怕就過於牽強。例如:在古語中,將“遊說”和“說客”讀成shuì,而口語中的“說服”讀成shuìfú,就顯得太生硬。果然,一次聽台灣某名主持人的節目,她在一字一板時用“說服(shuìfú),但在下面脫口而出時,卻用“說服(shuōfú)”。

有意思的是,美國洛杉磯中文電台的播音員們,因某些字的讀音,經常遭到來自兩岸聽眾的責難。例如:某次,一位來自大陸的節目主持人,將“口吃”讀成kǒuchī;一位來自台灣的聽眾來電話指出,怎麼光天化日之下念白字,應該讀kǒujī。為此,還引起一場小爭論。

更有意思的是,不僅音調,兩岸在某些用詞方面竟有截然相反的理解,如“窩心”一詞,大陸理解為“憋氣”,而台灣則認作“快意”。

  • 人氣:20,956
  • 引用:4
  • 迴響:50
  • 作者:王孟源

引用

迴響(50)

# re: 【台灣】中文在台灣
我想到一個當初知道時讓我覺得好玩的"酵"這個字,台灣念"笑"大陸念"叫".
難怪我在Google Pinyin找不到。
  • 2015-09-17
  • Kun
# re: 【台灣】中文在台灣
先生不是用拼音打字吗?文章里第一句“自已”打错了,咬文嚼字讓您见笑!您说的是发音,其实经过一甲子的隔阂,两岸用语词汇方面现在都产生了很大的差异,这几十年恰恰又是世界变化日新月异的时代。在传统文化方面,我偶尔还是能感受台湾用语的古典。例如洪秀柱讲“各位先进”,刚开始还真不知道先进的这个用法,后来才知道这个词应该出自<<论语·先进>>篇!不可否认,大陆由于文革时代跟传统割裂的悲剧对现在影响依然存在,不过现在传统文化在复兴!
打錯了,已更正。

我只討論了發音,當然用詞也有很多不同。其實美國和英國的英文,也有發音和用詞上的差異,例如Schedule兩邊的發音就不一樣,電梯美國說Elevator、英國說Lift。沒有官方的督促,這種語言的分裂是自然的。
# re: 【台灣】中文在台灣
除了老北京居民以外,在北京年轻人中几乎已听不到把“和”读作“汗”的了。实际上北京方言和普通话区别还是挺大的。不过在大陆北方其他一些地方还有读作“汗”的现象存在。

那篇文章里还有一些不严谨的地方,比如“窝心”一词在大陆南方和北方的意思是不一样的。很多南方地区的用法和台湾相同,是“温暖感动”的意思。北方很多地区“窝心”是指“窝屈憋火不顺心”的意思。

我还发现一个奇怪的现象,大陆人虽然学的是简体字,但是只要上过学的,几乎人人都认识繁体字,读繁体中文一点困难都没有,就是很多繁体字写不出来。可是台湾人很多都说简体字看不懂,除非专门研究过,我去年给我台湾表哥带过一本小说,后来问他读完了没有,他说简体字看不懂,看得头晕,放弃了,然后我问为什么他上大陆网站就没问题?他说每次都是把网页用online繁简转换之后看的。
我想台灣人沒有國際觀,也沒有慾望跳出本島的局限,是一個因素。
# re: 【台灣】中文在台灣
清楚的记得上学时学的是念说(shui)服,“说”这是个多音字。日常生活中遇到的念角(jiao)色占大多数,老北京人爱念角(jue),但要加儿化音,夸一个人“是个角儿”是个人物的意思,出处为唱戏的“名角儿”。
现在央视新闻联播也改念确凿(zao)了,早年都念确凿(zuo)按说这么明显的多音字不应该念错,估计也是统一标准了,可怎么都听着别扭。
老北京的许多土话有时我都不明白是什么意思,南北城的差异都很大.
北京电视台的主持赵媛媛一张口就知道是标准的”胡同串子“一嘴土话,而且是典型的北京大妞风格,现在很少见了。http://tv.sohu.com/20121227/n361820218.shtml
另一位主持阿龙则是更趋于普通话的京片子
www.iqiyi.com/a_19rqz6daqq.html?vfm=2008_aldbd
PS:不知王兄对教育的话题有没有兴趣?按说你们哥俩都出自哈佛应该很有心得,分享下呗。
那篇文章的原文也包括了一段抱怨,說台灣人把“癌”讀成“炎”,這其實也只是誤讀,我自己小時候學的發音是ái,所以我就把它刪了。

我一研究教育就只能搖頭嘆息;要擔心的事多了,教育也就排不上前列。
# re: 【台灣】中文在台灣
1. My father used to say in China villagers speak completely diffeent languages /dialects if there is river or a hill inbetween villages, they couldn't understand each other... one unified official language is so important, although will never be 100%...which is fine with me, that's why language is fascinaying. i have much more trouble understanding txt language used among young people.
2 about simplified Chinese characters...often the don't make logic sense why they got simplified in certain way (except for the most basic logic-to simplify them for the sake of simplifying so they become more efficient and time/effort saving when you type/write)
Traditional Chinese charactors are so beautiful though...honestly i can't stand new year red banner (tsun1-lien2) if they were written in sinplified characters. One beautiful tradition we shouldn't throw away...
Language is utility first, art second.
# re: 【台灣】中文在台灣
I understand...that's why this "art" is dying (slowly?)...if we all go for practicality and efficiency...maybe in a not too distant future, English will be the only surviving language going strong and stronger? Is this an impossible prediction?
Chinese will survive. Other European languages are already withering.
# re: 【台灣】中文在台灣
有意思,王先生难得有一篇类似这种讨论中文语言差异性的文章。想中国之大,所谓十里不同风,百里不同俗,这种说法虽有些夸张,但各地用语习惯存在差异是很明显的,也是很自然会产生的。遑论大陆与台湾、港澳曾长期隔绝了,即便是大陆各地,天南海北南腔北调的,各地方言用语习惯就存在不少差异。好在大陆用书面语普通话书同文了,高等教育越来越普及,也有助於消減这种语言的隔閡。两岸交流越来越深化,这种语言的差异性,我觉得应该也会越来越小。
幫助人群互相溝通是語言的第一任務,所以不論歷史、美醜或個人偏好,最重要的是統一。英語已成為西方的共通語言,中文或許還能成為第二世界語。
  • 2015-09-17
  • FL
# re: 【台灣】中文在台灣
我遇到問題需要GOOGLE找答案,而答案往往在對岸的網站,就這樣很自然地看懂簡體字。我感覺兩岸對知識分享的態度很不一樣,大陸網友把技術當白菜,很願意寫出來。
職場上的經驗是懂越多吸收越快的人越願意教人,三腳貓功夫的,找你幫忙時叫你大師,你請教他某個他做過的東西就遮遮掩掩。
我想因為地大人多,人才也多,想要獨霸自己的心得沒有意義。

台灣人的確比較小家子氣,喜歡斤斤計較,佔小便宜。
# re: 【台灣】中文在台灣
難得講到中文阿。拋去政治因素,中文應該是世界最厲害、精粹的語言。

王孟源你中英語都懂,哪種語言厲害?
我專用英語20多年,寫起正式的稿來,其實用英語比較舒服。

中文要寫好,必須懂歷史知典故。英文則常有很多所謂的同義字,其實口氣有些許的差別;能經常地分辨出哪一個字最合適,就露出受過高等教育的氣息。
# re: 【台灣】中文在台灣
您好。我想指出《從兩岸對<垃圾>的讀音說開去》一文中的一個小錯:「齊鐵根」,應為「齊鐵恨」 。齊鐵恨有女齊永培,為柏楊的前妻。
謝謝指教。
# re: 【台灣】中文在台灣
在保障語言基本溝通無礙的情況下
保持一些地區區別的趣味還是蠻不錯的
某些學究還想拿著康熙字典教人"正音"
其實他們學就了大半輩子 對中文各地方言的中古音上古音卻完全不了解
還得靠一位瑞典人高本漢才解開了通往古音擬測的路
這就是學術和學究的差別
請用散文格式留言。
# re: 【台灣】中文在台灣
液体在普通话里念“ye",但我的河南朋友就念作“yi"。角在我们山东念"jiao",没有"jue"的发音,反而脚和药却念作"jue"和"yue"
方言有千百種,這裡討論的是國家標準發音。
# re: 【台灣】中文在台灣
個人經驗,台灣朋友的寫作筆觸,或多或少較為文藝,例如王兄本文開首:

//去年剛開始寫這個部落格時,自己的中文已經20多年沒有常用,所以遭遇了一些困難//

“遭遇了一些困難"這種寫法,令人想起少男少女之間的偶遇,哈。

不少中文用辭,隱含了不少暗示或預設,一般人用慣了,往往習焉不察──不過,在思考重大問題時,就要小心了。例如,之前不久王兄提過的“天命"一詞,當時就想說一下,事忙,現在順道補述一二。

參看以下詞組:

遭遇、命運、宿命、概率、或然率、緣分、天命、天意

由於日常的用辭習慣,在考慮或思辨相關問題時,思維習慣上的些微差別(尤其是起首),就可能令我們遠離真理了,不可不慎──慎思,方可明辨,信焉。
我不能體會你所說的寫作筆觸上的差別。

其實我用的句法,常受到英文的影響。英文本身是比較抒情的。
# re: 【台湾】中文在台湾
我想说的是台湾为何不用简体中文?

现在新加坡都大陆化了,图书出版都是横版简体中文。汉字简体会其实这都是时间问题,我认识一个香港人在大陆工作两三年,回港后很多繁体字就不会写了,真的是太麻烦。这种麻烦还存在于我看台版的书的时候真的看的很吃力。

慢慢的我觉得中国00后基本就不认识繁体中文。20世纪出生的中国人还会有练练书法的习惯,也就意味着小时候看过繁体字,这代人处于简体和繁体的过渡期。而现在的人一个个不但繁体不认识,字也写的越来越差。甚至简体字都不会写。

都是手机给害的。我一直觉得手机是全人类的文革。


另:我原先以为台湾人看简体中文就如同五年级做三年级的数学题会更加简单,没想到原来是反的?

有关于大陆人看繁体不用过渡我也觉得不正常,我现在有些繁体都不认识。
要做這麼大的變革,必須有很大的利益;我看不到這個必要。

當然,台灣現實的政治環境也是不可能的。
# re: 【台灣】中文在台灣
中文認字靠圖像識別,繁簡體字圖像有差異,自然認起來感覺彆扭,如"蘭""兰"兩字,字體力學結構不同,"蘭"字即使寫的很草,如王羲之,憑字體圖像結構也可很快識別,但簡體"兰"字,草書寫來就像"羊"字。
其他如:親不見,愛無心,產不生,廠空空,麵無麥,運無車,導無道,兒無首,湧無力,雲無雨,開關無門,鄉無郎等更一夕破壞千年逐漸發展的中文字體意涵
前面已經說過,語言的首要任務是溝通,歷史和美醜都是次要的。
  • 2015-09-18
# re: 【台灣】中文在台灣
汉字简化后,穷不躬,权不佳,党不黑,巩不革。车不行田,坚不称臣。无鹿亦能丽,无巫亦能灵,无水亦能灭,无火亦能劳,无曲亦能礼,无手亦能击。办事左右不辛苦,垦荒何必靠豺狼。党内无黑,团中有才,国含宝玉,爱因友存,美还是美,善还是善,虽丑无鬼,只不过台无吉,湾无言!
現行字體來自於兩晉的楷書至今1500年左右,現行繁體版本來自滿清康熙字典更是只有300年左右。
所以要討論簡體字的好與壞請拿出有邏輯有根據的論點和論證,不要玩弄酸儒的文字遊戲
拿出論據就可以了,不要情緒化。
# re: 【台灣】中文在台灣
前面有人留言說台灣為什麼不用簡體中文? 其實我相信台灣人都很想問大陸人什麼時候才會改回繁體中文? 我們小時候學寫毛筆字, 都是從柳公權 顏真卿的字帖臨摹學起, 這繁體字已經用了上千年,從古至今多少名人的墨寶, 名勝古蹟上的對聯提字, 都是繁體字, 去大陸旅遊時都不禁想問: 這到底是誰的古蹟?
大陸改字體已經改了,再改回來沒有足夠的必要性。
# re: 【台灣】中文在台灣
繁簡並行,不好嗎? :-)

我覺得在使用上這都是習慣問題。刻意去區分優劣、去消滅繁或簡,在我看來很奇怪,就讓時間去融合兩者即可。我想大家也不必執著繁簡之爭了吧。
同意。有需要的人自然會兩者都學,兩邊也都不可能改,吵這個議題沒有意義。
# re: 【台灣】中文在台灣
汉字简繁之争的话题林林总总而且由来已久,两方也各有道理与说辞,谁都不能驳倒谁。百八十年都没能解决的问题,在此博必然也不会有个确切的结论。
故双方支持者在博主宝地讨论问题,都不能上纲上线,甚至互相挞伐,把单纯的问题上升到永远无解的神学层面。更不能捡起一些不入流的深绿、港灿、愤青等被意识形态绑架的生物,或者借由满嘴喷粪来显示自己存在感的网络喷子们的糟粕,借繁简话题偷渡到肆意侮辱、人身攻击,表达自身优越感的层面。

我想博主行此文之目的不是在于要分出简繁汉字孰好孰劣、孰卑孰雅,而其开宗明义就已说明:\\在發音上,還是統一為佳,以利溝通,所以我自己也用心學大陸的版本\\。
此博本为王兄为台湾人所开,但显然现在已演变海峡两岸交流切磋、互通有无的重要的高水准的平台。既然如斯,双方更重要的是找到共识而非放大互相之间的分歧。留言中已隐隐出现超出理性表达观点的情绪性的发言,此风必须被扼杀在摇篮。自制!。(或者是我太敏感了)

回到大家繁简之争这个话题,谈几点个人看法:
1.汉字简化书写已有数千年历史,所以汉字简化只存在是否步子迈的太大的问题,而不存在行为正当性的问题,对使用简化(繁体)字的人群进行人身攻击等语言侮辱的行为实在可耻;
2.现实层面上看,简化字是个超过13亿人的使用市场,随着这个市场的扩张,早前的海外繁体市场绝大部分被简体取代不可避免。在这个背景下,繁体字就显得甚为小众,处于弱势地位,因此处于主导地位的简体文化圈包容、保护这个繁体的弱势文化圈才是个健康的心态。
按照目前的趋势,识简体必然是使用繁体文字的族群未来的一个必须课。被“正统性”这个心理障碍桎梏而内心排斥简体字,在现实层面来看实在不明智,颇有“愚忠”的意味。
3.繁体文化圈应该团结大陆喜欢繁体字的人群,当与其形成合力将繁体之美推广之。不要因为简化字而将大陆打倒一片,误伤到这群喜爱繁体的族群。
...
...
献丑了,欢迎指正。
我也覺得,既然現狀不可能改變,大家就應該接受事實。兩者兼用並不困難,對一般知識分子也就是幾天的工夫。意大利文和西班牙文的差別更大些,可是兩邊的知識分子通常還是會下點工夫去學對方的語言;何況中國大一統的傳統更強些。
# re: 【台灣】中文在台灣
关于繁体字和简体字争论,观察网有篇文章,请王先生看一下,是否说的比较真实。
www.guancha.cn/Lidian/2015_06_25_324557.shtml
# re: 【台灣】中文在台灣
不好意思,还有一篇今天刚出来的。

www.guancha.cn/CongZuoZuo/2014_09_16_267691.shtml
這些都是末節。語言沒有好壞,只有方便與否。
# re: 【台灣】中文在台灣
有人建议台湾用简体中文?我觉得完全没有必要,台湾用繁体中文挺好的,保持中文书写体系的多样性,这在世界语言中也是独一份。还有,大陆人识别繁体字比较容易不是练习毛笔字的功劳,而是大陆教育提倡用简识繁,并没有废止繁体字,小学语文课本里后面是有常用繁体字的对照表的,中小学生用的中文字典里面也有简繁对照,大街上店铺的门头牌匾和公司单位名称用繁体书写的比例也非常高。还有一些报纸的报头、大学的校名之类的也用繁体。一个小孩从小到大,可以接触到很多繁体字,因此只要不是文化程度太差的,识别一般常用的繁体字完全没有障碍。我小侄子今年14岁,我看他打索尼游戏机,里面有台湾翻译的繁体中文版的英语游戏,他说完全认识。

不过有些台湾朋友关于简体字的看法被媒体的故意抹黑给误导了,我在这里澄清一下。比如很多人认为简体字是中共凭空造出来的,这是错误的。其实简体字几乎都来源于古汉字的异体字(古代汉字往往一字多形),今天通行的繁体字来源于满清康熙皇帝的钦定字体,因为康熙有感于几千年来形成的一个汉字往往有好几种写法的混乱局面,决定为每个汉字指定一个法定写法,但由于康熙个人独特的审美观,特意为每个汉字选取了最繁杂的那个写法作为正字。所以有人说,现在通行的繁体字也并不能代表五千年的中华传统文化,因为它只是距今300来年的康熙颁布的。
而且汉字简化不是中共的首创,国民政府迁台之前就打算做这项工作,结果因为输掉了内战,汉字简化被中共抢了先,蒋介石本着“汉贼不两立”的思想,就不再打算搞了。
下面观网的这篇文章针对台湾社会关于简体字的误解有详细的考据,有兴趣的台湾朋友可以一读,或许会改变你的固有观念:
www.guancha.cn/Lidian/2015_06_25_324557_2.shtml
(有意思的是,里面展示了一封蔡英文手书的亲笔信,里面用了不少简体字)
一個可以完全以理性分析的議題,沾上政治氣息之後就情緒化了。
# re: 【台灣】中文在台灣
小時候一位老師言之鑿鑿,讓我一直認定是“每下愈況”。直到看了張大春先生的解釋,才豁然開朗。(www.facebook.com/photo.php)文字原本就是活的,逐漸的演變是自然的現象。
不過,很大的爭論就在於”逐漸的演變“和”全面的創新“的異同吧。我們的方塊字從秦篆漢隸,到楷書行書草體,千年以來已經是一套相當穩定完整的通用符號。直到中共系統化的簡化,才有這一個古來未有的突然轉變。當然這跟彗星消滅恐龍一樣無所謂對錯,就是發生囉。簡體字通用之廣,早已是世界主流。繁體,或正體,應該會像黑膠唱片,底片相機,秦篆漢隸一樣,被當成藝術品被賞玩吧。
至於有一兩位朋友強調現在的繁體字是根據“清朝康熙字典”,”不過三百年“,似乎是暗指繁體字是異族朝代不久之前才定規下來的?這一點應該和歷史事實不符所以在下不能苟同。找找宋朝明朝留下來的書法,應該可以很清楚看出現在的繁體字楷書的定型,遠早於清朝。當然在懷素的狂草裡也到處都是簡筆字。
最後蛇足一句:要說誰吸收傳統中華文化程度高,我們這裡誰也牛不過康熙皇帝!
我覺得這些論點都不是關鍵。真正的重點是語言的任務在於方便溝通;大陸和台灣有不同的系統,各自都沒有理由改變,那麼須要跨越兩岸的就兩者都學吧。討論所謂的”優劣“實在是玄學而不是科學。
  • 2015-09-18
  • PC
# re: 【台灣】中文在台灣
張大春之“每下愈況”在臉書上,不知如何直接貼上連結。是2015/04/29的。
www.facebook.com/photo.php
他的分析是正確的,所以我也認為兩者皆可。
  • 2015-09-18
  • PC
# re: 【台灣】中文在台灣
版主舉的幾個兩岸發音不同的例子,大多在學習國文的時候講究過。當時總說是破音字,或是“語音”,“讀音”之不同。不過至今也沒搞清楚什麼是語音,什麼是讀音。現在開始懷疑當時的老師們也不是真懂。
唯一一個從前沒有聽見過的,就是發“酵”唸成“叫”。害我第一次看舌尖上的中國的時候彆扭了好久。
”酵“字的發音我也是昨天才受教。
  • 2015-09-18
  • PC
# re: 【台灣】中文在台灣
转两位吧友的留言:之前对“垃圾”的读音及意思有过思考,今天看到先生的文章,想说说自己的看法。

我想在古时,人们是没有垃圾这一概念的,毕竟那时候没有什么不可分解不可反复利用的物质,所以垃圾这一概念,是近代工业化产生大量不可处理的物质后才出现的。
在这种情况下,垃圾虽然由乐色演化而来,恐怕已经被时代赋予了新的意义,已经不再是乐色了。
另:我觉得乐色、邋遢、赖赛可能是一个词,乐色和赖塞在我们方言里发音十分接近,邋遢可能更接近北方口音。



其实语言本身就是很主观化的东西, 大多数人说的就是正确的, 毕竟语言的根本用途就是沟通.
而且语法发展演变也很迅速, 特别是现代社会发展如此之快的情况下.
完全没有讨论的必要, 水道自然渠成, 留下来的就是正确的.
同意。
# re: 【台灣】中文在台灣
PC网友:

一、
\\至於有一兩位朋友強調現在的繁體字是根據“清朝康熙字典”,”不過三百年“,似乎是暗指繁體字是異族朝代不久之前才定規下來的?這一點應該和歷史事實不符所以在下不能苟同。找找宋朝明朝留下來的書法,應該可以很清楚看出現在的繁體字楷書的定型,遠早於清朝。當然在懷素的狂草裡也到處都是簡筆字。最後蛇足一句:要說誰吸收傳統中華文化程度高,我們這裡誰也牛不過康熙皇帝!\\

不,我想阁下完全误解了我的意思。我没有华夷之辨的想法。我只是想说中国汉字自古就是“一字多写”,例如光是“国”字,自古就有“國囯国囗圀”等多种写法,甚至有人统计过,国字共有41种写法。但是把"國"定为guo的标准正字只是康熙时候的事,难道只有“國”才算是guo?而自古就有的“国和囯”等就不是guo了吗?因此认为当前通行的标准正体字才是传统中文这一观点实在有失偏颇。我的观点是无论繁体字还是一些所谓的简化字,都是自古就有的,没有谁更比谁更高贵的道理。有些台湾朋友在这个问题上具有深深的优越感实在是没有历史依据。中共颁布的简体字也只是选取了一些笔划最少的字形作为标准字而已,我认为中共的简化字方案和康熙的《钦定大清正字》没有本质上的区别。

二、
\\不過,很大的爭論就在於”逐漸的演變“和”全面的創新“的異同吧。我們的方塊字從秦篆漢隸,到楷書行書草體,千年以來已經是一套相當穩定完整的通用符號。直到中共系統化的簡化,才有這一個古來未有的突然轉變\\

这一观点在学术上是完全站不住脚的,我并不认为从繁体字到简体字是一个前所未有的突然转变,因为前面已经科普过,并不像有些人臆想的那样——简体字是中共凭空捏造出来的,实际上很多简体字自古就被我们的祖先和繁体字同时使用,并行不悖。
至少从繁体字到简体字的变化并不比秦篆到汉隶的变化来得更激烈,不信的人可以去看汉隶,你绝对大部分都认识,然后你再去看秦篆,保证你一个也认不出来。事实上学术界早有定论:从秦篆到汉隶的转变,这才是中文历史上最大的一次文字变化,是古文字变为今文字的转折点。小篆的字形结构被打破,象形意味淡薄,符号性加强。小篆的圆转笔势到隶书一般变为方折及横、撇、捺等笔画。小篆变为隶书,现代文字笔画的基本格局才形成。此后的若干次文字变化,包括繁简之变,都只能算是小打小闹而已。
這些歷史的細節,實在不是這個議題的關鍵所在。

大家雖然做的討論是理性的,也不算離題,但是已經太鑽入牛角尖了,請到此為止。
# re: 【台灣】中文在台灣
在mac電腦的中文內建字體中,mac的新細名體和裡面的所有大陸廠商提供的簡體字體都包含了繁簡字體,日本廠商的日文漢字字體冬青黑體,也包含的繁簡字,反而台灣廠商題供的「繁體」字體,只有繁體字。個人感學在胸懷上,台灣的廠商就差了一節。別人出的中文字體朋務是全世界的華人使用者,而台灣廠商呢?字體只做給台灣人使痈嗎?眼光就差上了一大截,台商的沒落真的是有原因的。
這可能是受政治環境壓力的影響。

繁體、簡體的優劣無關宏旨,請大家不要繼續討論。
# re: 【台灣】中文在台灣
王兄去台久矣,您不知現在台灣電視商業廣告中已到處充斥著日文、日語,而且以佔據全編廣告詞句50%以上,諸如汽車、茶飲、藥品等,媚日洗腦到這種程度已非奴性一詞可以含蓋,最近一則電視廣告賣的是女性燕窩飲品,只在最後有2句中文,前面6、7句全部是日語發音,可悲呀,現在很多台灣人很討厭韓國人,但小弟真的很佩服跟敬重韓國人捍衛民族尊嚴與國格的決心,小弟在此向韓國人致敬。
同意。
# re: 【台灣】中文在台灣
把垃圾讀成laji,幾十年前在台灣也有,眷村裡很多就這麼說。不過小學老師(外省人)說過,正確的讀法是lese,laji是錯誤的。後來到美國唸書,還把小學老師的話說給大陸室友聽,結果一起查新華字典,才知大陸的正式讀法是laji。還有“癌”字,同樣一個老師說該唸成yan,一般人唸ai是為了和“炎”字區別,她不介意大家口語“將錯就錯”,但考試時還是得注音成yan。

滑稽在台灣我想大部份人都讀huaji,譬如我幾乎沒聽人把“滑天下之稽”的第一個字說成gu3。我國中時的國文老師(本省人)就堅持唸huaji,他認為guji的唸法是國語日報那些人故弄玄虛搞出來的。

“偽”字在台灣字典裡都注四聲,但一般人多讀三聲,我曾為此困擾很久。就像“脂”該讀一聲,但大半的人都讀三聲,“韋”該讀二聲,大家還是愛讀三聲(大陸沒“韋”的問題)。

至於液唸ye,攜唸xie,甚至大廈唸大sha,台灣三十年前主播台前還是“外省人國語”當道的時候,這些讀法是常常聽到的。
嗯,有意思。
# re: 【台灣】中文在台灣
還有韓國的大姓“朴”字,台灣唸pu3,大陸唸piao2。我那東北人的父親,小學、中學的同學一半是朝鮮人。有次聽我唸“韓國總統pu正熙”時大吃一驚,問我說“那字不該唸piao嗎?”

另一個例子,是“地殼”。我說“di4ke2”,我爸則唸“di2qiao4”,和目前大陸主流的發音相同。

蒙古的“蒙”,台灣二聲,大陸三聲。說“蒙古”的時候聽不出區別,但說“內蒙”時聲調的不同就出現了。
“朴”字本音pu3,piao2應該是韓國人的發音,大陸沿用,台灣不在乎。

“殼”字讀ke2或qiao4,似乎兩地都是兩音皆可。

“蒙”字讀三聲,我是第一次學到。
# re: 【台灣】中文在台灣
laofu网友,大陆的一些字是多音字,多数是因为人姓和地方习惯以及方言影响而形成的,剩下的则是因为表达意思的不同而区别。除了你说的“朴”以外,简单的“单”也是,平日里读dan1,而作为姓氏时读shan4,如著名的评书家单连芳。还有锅盖头的“盖”,平日读gai4,作为姓氏经常读ge3,而地名里,山东青岛市下面的一个县级市即墨,本来读ji2mo4,但是实际上当地的读法是ji2mi1。

/“殼”字讀ke2或qiao4,似乎兩地都是兩音皆可。/这是语言习惯问题,口语里常用ke2,四川的方言常说脑壳坏掉了···而书面语里还是用qiao4,表示地面等意思,普通话里则基本不说脑壳,说脑袋。

/“蒙”字讀三聲,我是第一次學到。/这个字实际有三种读法,1.2.3皆可,关键是看你表达的意思。
一声:蒙人 蒙骗 蒙事 蒙头转向(多用于骗人,东北方言中常见)
二声:蒙蔽 蒙尘 蒙哄 蒙混 蒙眬 蒙您照顾(这是常用发音)
三声:蒙古族 蒙古 蒙古包(基本是蒙古专用发音,不过连读时听起来像2)
看看例子应该能找到规律。普通话的发展其实就是综合南北的方言以及一些特殊用词后混合而成的,所以对各地方的人来说,都有相似的地方,也有不同的地方。
普通話裡的多音字確實比國語多。我想齊先生制定標準發音的時候,大概不須要滿足許多第三者的要求和建議。
# re: 【台灣】中文在台灣
不知先生看过汉语方言地图没有?这里是汉语方言的百科链接
baike.baidu.com/link
台湾其实和大多数东南省份一样,有自己的方言(闽南语和客家话),同时以国语(普通话)为标准用语。不过痛心的是日文开始占据台湾,要知道日文中很大一部分字是直接剽窃中文的,如今却反过来入侵中文,一声叹息!。。。。
  • 2015-09-19
  • uo
# re: 【台灣】中文在台灣
日語何時開始佔領台灣了?放心吧,幾十年日本殖民統治都沒能讓日語佔據台灣,台灣社會用的最廣泛的語言還是漢語的閩南客家方言,在推行國語教育幾十年后的今天日語反倒能佔據台灣了?強大的中華文化沒那麼容易被同化的。從長遠觀點來看,現在某些台灣人中的媚日小丑不過是在歷史長河中掀起一點微不足道的波蘭罷了。
不過未來幾年台灣社會還會繼續下沈,要痛心的事還多著呢。
# re: 【台灣】中文在台灣
我的意思是广告中喜欢用日语,许多年轻人以会说日语为荣。不过你说得对,这只是历史长河中一点微不足道的浪花
希望如此吧。
  • 2015-09-19
  • uo
# re: 【台灣】中文在台灣
我想中文發音上的差異會有音韻學者予以記錄考證; 所以既使多樣也不致造成混亂. 但是在使用上最好還是如王先生所言統一一下較好. 因為語言既然是溝通的工具那就應該標準化, 為的是使用上的方便和普及. 再說字體之分, 那當然是簡體字較優越; 因為它筆劃簡單易學, 所以在普及識字掃除文盲方面它要比繁體字有效率的多.
而中文在台灣可說每況愈下; 所謂的台灣國語 (腔調)表明的就是年輕的一代在基礎的發音上普遍的沒有學好, 再來就是詞意表達的破碎. 我常常在看到台灣報紙的內容時會有一種快要昏倒的感覺; 因為撰稿的記者可以把一件很簡單的事, 寫的讓你看不懂到底發生了甚麼.
而我跟台灣的年輕人交談時, 十個裡面有九個講話都是支離破碎意思表達不完整, 聽起來會讓你覺得很累. 相較於去年我回台時在合歡山碰到的一群馬來西亞的年輕華人, 人家的國語就說的很道地完整. 這種現象真是令人洩氣; 搞不懂台灣的小學教育這些年來是怎麼教語文的.
我覺得這不算是語文的問題,而是邏輯思考能力的欠缺。它也不是台灣獨有的現象,全世界或多或少都面臨同樣的問題。

歷史上每一代人都會嫌下一代退化,不過我認為這次是真的;主要的禍因來自手機和互聯網。如果溝通主要靠按兩三個鍵,送一個Emoji來解決,怎麼可能會培養出深入思考和表達的能力。

所以讀者可能注意到我不用Emoji。。。
# re: 【台灣】中文在台灣
现代汉语两个三声字组成的词汇,阅读时第一个字读第二声,第二个字读第三声。例如上面陈晨网友所提到的“蒙古”便是,“内蒙”的“蒙”读第三声;“蒙古”的“蒙”则读第二声。另如侮辱,美好等等。但当词汇是叠词时,第一个字读第三声,第二个字读轻声,例如姐姐。大概两个三声字词汇连读发音时不协调,所以得变音。英文里面也有变音的现象,例如Stop, 发音时要将t要变成d这个音去发,前段时间还见有人自称英语博士发帖说stop怎么把t发成d去了,我简直忍俊不禁,印象中初中英语老师便教授过了。以上献丑了,供各位大人参考。
這些應該是初中以前就學了的事。
# re: 【台灣】中文在台灣
有一次在馬未都先生的視頻裡提到"角色"這兩個字發音的問題,他認為角色的"角"字本來唸"腳",但是在戲劇界有人唸"決"以區別行業內外的用法不同,算是行話。
我舉個例:
A問:[請問兄台在這部戲裡扮演甚麼(決)色呢?]在這理唸(決)音,有大腕兒的意思表示其重要性,也有抬高對方之意。
B回答:[不敢!小弟只是演一個小(腳)色罷了!]為了自謙,回覆時不宜唸"決"而是唸(腳)音。
中國人發音常常因"語意"和"語境"的變化有所不同,隨著時空的演變要想掌握好語文的妙處實在不容易,現今有人唸(腳)或(決)只是一種習慣使然,沒有誰對誰錯的問題了。另,中國南方很少捲舌音,我想這是台灣習慣唸(腳)色不唸("決兒"色)的原因吧。
一點自己的想法,請多指教
如果真是這樣視尊卑而變,那還真有點日語的味道了。
# re: 【台灣】中文在台灣
聊点轻松的,年少读书时学鲁迅先生的文章对师生双方都是痛苦的事——无数通假字、古今字、异体字还有的干脆就是别字,原稿在教科书中出现,先生是唯一享受这礼遇的人,原因你们懂的。老师教的似是而非,我们听的更是稀里糊涂。有好钻研者回家查大部头辞典想搞清楚究竟,结果只能是更悲剧。。。
最有意思是用先生《秋夜》中“我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树.”做范文讲解“新颖,细细品读能体会到那份孤寂和愁闷"。之后有次写作文想抖个机灵直接把枣树换成槐树,得到的评语是”废话连篇“
有兴趣补上这一课的台湾朋友可参阅http://www.docin.com/p-686350759.html
人文學科沒有絕對的是非,只有主觀的優劣,所以向來都是知名度的競賽,不過這無關國計民生,不是問題。

美國經濟學和超弦學界骨子裡也是這樣的,只在表面披上數學的外衣,危害反而極大。
# re: 【台灣】中文在台灣
照說古人為避免誤解, 同一範圍的常用詞會避免讀同音的. 胃炎和胃癌, 若念同音, 在治療上極易產生問題. 癌雖然從喦應唸yan2, 但若從閩南語觀察, 可以看得出來它本來和炎是不同音的, 如今既然在普通話理已造成同音問題, 就應以解決問題為重, 唸ai2, 而不應再堅持唸 yan2.
另外一樣困擾人的還有 “中點” 和 ”終點”, 我還沒看到好的解決方法.
像中文這樣的單音節語言,先天就有這方面的困難吧。

有人對全世界的主要語言做過研究,要表達同量的資訊,中文是耗用音節最少的之一(只有越南語更為簡潔)。音節少,自然會有很多不經意的同音詞。
# re: 【台灣】中文在台灣
>>歷史上每一代人都會嫌下一代退化

說得好,請看此文:http://www.douban.com/note/86963200/(每個世紀的英國人都會抱怨英語在他的年代墮落到極點,上個世紀的英語才是英語的完美狀態……每個世紀皆如是)

其實簡繁之爭很簡單,如果出於命運的捉弄,大陸用繁體,台灣用簡體,現在大陸人和台灣人依然會以同樣的狂熱爭辯繁體/簡體更好,只不過方向會反過來

其實日本也有很多簡化漢字,有些字甚至比大陸公認過分的二簡字還過分,例如「渋谷」的「渋」是「澀」的簡體、「弁」同時是「辯、辨、瓣、辮、辦」的簡體,但台灣沒人在意,台灣人學日語的時候也是要寫這些簡化漢字的,但他們好像意識不到自己在寫簡化漢字
繁簡體之爭沒有實際的意義,純屬個人意氣喜好,請不要再多做討論。
  • 2015-09-21
  • K.
# re: 【台灣】中文在台灣
>>但是在戲劇界有人唸"決"以區別行業內外的用法不同,算是行話。

這叫上口,是一些字的古音或方言讀法,常聽中國傳統戲劇的人會很熟悉,例如車要讀ju1、白要讀bo2、喊要讀xian3、賊要讀ze2、等等等等

就是為了押韻和順口(聽一聽傳統戲劇就能明白,例如有些地方讀“伯伯地”就是要比“白白地”舒服),每個演員的習慣不一樣,也沒有一定之規,至少我沒見過上口字是視尊卑而變的說法
我不懂這些,不過聽來合理。
  • 2015-09-21
  • K.
# re: 【台灣】中文在台灣
這裏有兩個臉書的帳號要介紹給王大哥:

其一是在台灣發展的義大利籍藝人韋佳德,他有一篇以他語言學背景探討母語養成之重要性,值得令人深思
https://www.facebook.com/ruike85

其二為台大中文系畢業且在台從事英語教學的美籍人士畢靜翰,他不但中文造詣非常高深,也發表了很多可引人深思的論述.
https://www.facebook.com/john.barthelette?fref=ts

看到這些新移民居然中文造詣還比多數的台灣人好,真的是令人感到汗顏.
真抱歉,我不上臉書,連賬號都沒有。
# re: 【台灣】中文在台灣
大陸有一些人不滿簡體字, 引經據典發表文章, 想要改變一部份他們覺得不合理的字, 但並沒有成為主流的聲音. 中國的執政當局也一再表示沒有打算更改.
我當初在電腦不普遍的時候, 就拿繁簡對照字典熟悉簡體字, 到如今還是對有些字不習慣, 但我問過大陸籍的同事, 他們從小就學簡體字, 對我說的那些問題, 完全沒有感覺, 反過來對許多繁體字感覺沒有必要這麼麻煩.
和他們逛名勝古蹟時, 許多大陸人看不懂石碑上面的字, 也只有在這種時候, 他們會有點想學繁體字.
繁簡問題和其他許多兩岸間的問題一樣, 目前大陸是沒有辦法和台灣好好討論的, 因為台灣搞不清自己發言或談判的份量, 也似乎沒有太大的誠意要去談那些問題.
繁簡無所謂優劣,習慣就好。有需要的人自然會兩者都學,沒什麼難的。
# re: 【台灣】中文在台灣
to中台声音网友:我这辈人(80后)基本上没系统学过繁体字,但是认起来毫无难度,也就是所谓的书简识繁。原以为是因为简体字是从繁体字演化而来,因此可以向上兼容而反之不能(犹记得小时候父亲接待一位台湾朋友,那位先生对农民银行的“农”字完全不解的表情)。现在我觉得,应该是得益于我们小时候港台文化在大陆的风靡,录像带、VCD这些都曾是只有繁体字幕,与言语相呼应就一一对应上了。现在台港文化式微,也许以后繁体字传播的途径又要少一个部分了。我是不太赞成字体政治化的,但是繁体字有其独特的美感,作为炎黄子孙还是应该多多了解的。
从白话文到文言文,跨度比学繁体字大得多了。可是学古典文学的人,有需要自然就会去学。

欧洲人学语文纯好玩,可以学到十几种;繁简之间的差别很小,没有什么好争的。
# re: 【台灣】中文在台灣
一、如果從工具性的角度,繁體與簡體都是表意的工具,沒有高下之別。不過在日常便利上,簡體可能比繁體便利一些。但此便利在中文電腦打字發明、普及後,簡體的優勢並不顯著。
二、但如果從文化傳承的角度,我認為繁體仍是比簡體要優秀一些。因為中文字並非表意文字,字體本身有其體系,繁體字畢竟是漢魏以來楷書的直接繼承者,繁體字承載文化體系的內容會較簡體完整。這種傳承也非民間俗體字所能比擬(目前簡體字有不少是從俗體字而來)
三、但我不反對字體簡化,有些字體筆畫太多,簡化確實是有其教育上的優勢。且就中國文字長期趨勢而言,太繁難的字確實也是會逐漸變得簡易。所以,大陸地區的簡化漢字政策,我認為這本身並不算錯。
四、但也無庸諱言,大陸地區的簡化漢字,有些地方確實簡得不好,這可能是當年推行簡化漢字時,考慮得不夠周詳所致。我非中國文字的專家,只能舉例說明,比如說姓氏的「蕭」變成「肖」,這兩字本身意義不同而以音值相近而假借已經有問題了,同時卻仍保有甘肅的「肅」,肅與蕭兩字字形差異不大,這樣又使得「蕭」變成「肖」似乎是為簡化而簡化。因此,我贊成某些簡體字恢復成繁體字,或別尋他字取代,或創新簡體字以取代。總之
儘量使得繁簡之間有一對一的對應,且儘量符合中國文字的原理,會是較佳的簡化方式。
當然不是完美的,但是語言是溝通工具,夠用就好。
# re: 【台灣】中文在台灣
中文演变的过程中本身就是一笔糊涂账,“文无第一,文人相轻”导致许多史料也是相互矛盾的。“肖”姓古来就有,只是较少,许多“萧”姓在规范简化字后自己主动改用“肖”了,现在开始慢慢恢复。存在的就是合理的,没什么对错,优劣之分。
PS:之前王兄和其他网友就说过不要再纠缠简繁之话题,望众位亲打住!
繁簡之間的些許差別,在溝通的大目標下實在無足輕重,請大家到此爲止。
# re: 【台灣】中文在台灣
朴(piao3)的發音應該不是來自韓國,這個字韓國人用英文拼作Park.

以前篆字是用刀刻在竹簡上,而篆字有許多大小圓弧,刻起來非常辛苦,因此發展出隸書,提升書寫速度。不過毛筆不久便被發明出來,書寫隸書與篆字一般便利。~~一段似曾相識的歷史。
是嗎?有意思。
# re: 【台灣】中文在台灣
>>gphuang67

請搜索“入聲”

朴的中古音是pok,傳到韓國變成pak

韓語和日語保留了許多(讀訛了的)中古漢語或吳語等方言發音,例如

角→kuk→韓語gak/日語kaku

學→gak→韓語hak/日語gaku

漢語音韻學是另一個小眾而極慘烈的網絡口水戰場,程度不比繁簡之爭差(都是為了自己在歧視鏈上佔據更高地位而戰),只是不為外人所知
政治鬥爭的慘烈程度,向來與團體的大小和利益的多少無關。
  • 2016-01-02
  • K.
# re: 【台灣】中文在台灣
例如“學”字,日語的gaku其實就是中古漢語的gak,只不過日本人不發(或發不出)gak的音,一定要發成gaku

現代也有類似的例子,英語的-ing日本人一定要發成-ingu,“King of the Ring”日本人會讀成“Kin古・歐布・咂・林古”
多謝指教。
  • 2016-01-02
  • K.

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

最新文章

最新迴響

訂閱

TOP