歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-2,765,939
  • 引用-0
  • 迴響-132
  • 文章-2,462

《理想國》(La République)第一卷開場

《理想國》(La République)是用蘇格拉底(Socrate)的第一人稱來敘事。「昨天
,我跟亞里斯通(Ariston)的兒子格老孔(Glaucon)一起下到佩拉俞斯(Le Pirée
)祭拜女神,同時間我也想參加慶典。既然他們是第一次舉辦這個慶典,他們會怎麼樣來進行呢?


從這第一句話我們知道蘇格拉底跟格老孔(亞里斯通的兒子)他們昨天去到佩拉俞斯祭拜女神、參加慶典。事實上,亞里斯通是柏拉圖的父親,格老孔就是柏拉圖的哥哥



開場
 
中文 法文 英文 希臘文
蘇格拉底 Socrate Socrates Σωκράτης
亞里斯通 Ariston Ariston  
格老孔 Glaucon Glaucon λαύκων
蘇格拉底跟格老孔他們昨天去到
佩拉俞斯 Le Pirée Peiraeus Πειραιάς

佩拉俞斯(Le Pirée)是港口城市,距離雅典大約六公里遠,地勢較高。上面提到的女神是指色雷斯女神班笛思(Bendis),約在西元前 430 年在雅典確立其崇拜儀式


「當然啦,我認為當地人的遊行非常出色,但色雷斯人(Thraces)的遊行隊伍在慶典中也絲毫不遜色。」

蘇格拉底所謂的當地人是指佩拉俞斯當地的人。然後,王曉朝的版本(中譯本)把後半句誤譯成「我們公民」的遊行沒有比色雷斯派來的人來得出色;台灣商務印書館的版本(中譯本)自稱是直接譯自希臘文原文,前半句它譯作「當地住民」,符合喬治
˙勒胡(Georges LEROUX)翻譯的法譯本特別加註的解釋(當地人是指佩拉俞斯當地的人);後半句它譯作「塞拉克人(色雷斯人)所呈現的遊行看來也合宜」,其實這句子完全符合喬治˙勒胡的法譯本,只是周星星我把它轉化成白話中文────根據語氣,我們只會說後者也不遜色,而非後者看起來也很合宜。此處是王曉朝的版本根據英譯本再譯成中譯本第一次出錯────但才只是《理想國》這本書的第二句話而已呀!

「當我們祭拜過女神,而且也利用時間觀賞完慶典後,我們就動身上路要回到城裡面
。雖然我們急著要趕回家,凱法洛斯(Céphale)的兒子波雷馬克斯(Polémarque)
就從遠遠的地方看見我們,令他年輕的侍從趕上我們,教我們等等他的主人。這位侍從從後面抓住我的外套說:『波雷馬克斯請求各位等他一下。』我轉身看他,想知道他主人人在哪裡。『他在那兒,』他說,『他馬上就過來,請再等等他。』格老孔說
:『欸,既然這樣,我們就等他一下吧。』」


蘇格拉底所說的「回到城裡」是指回到雅典。波雷馬克斯是凱法洛斯的兒子,我們先知道這件事就好。

「不一會兒,波雷馬克斯趕上來,隨行的還有格老孔的哥哥阿狄曼投斯(Adimante
)、尼奇亞斯(Nicias)的兒子尼克拉投斯(Nicératos),還有其他好幾位從遊行隊伍走過來的人。」


格老孔的哥哥阿狄曼投斯其實也就是柏拉圖的哥哥。目前可證阿狄曼投斯跟格老孔年紀都大於柏拉圖,常見的說法是阿狄曼投斯比格老孔年紀還大,所以阿狄曼投斯是大哥。



加入蘇格拉底行列的是
 
中文 法文 英文 希臘文
凱法洛斯 Céphale Kephalos Κέφαλος
波雷馬克斯 Polémarque Polemarchos  
阿狄曼投斯 Adimante Adeimantos  
尼奇亞斯 Nicias Nikias  
尼克拉投斯 Nicératos Nikeratos  


所以蘇格拉底行列現有
 
中文 法文 英文 希臘文
蘇格拉底 Socrate Socrates Σωκράτης
格老孔 Glaucon Glaucon λαύκων
波雷馬克斯 Polémarque Polemarchos  
阿狄曼投斯 Adimante Adeimantos  
尼克拉投斯 Nicératos Nikeratos  

讓我們停下來,簡介一下柏拉圖的家族背景。

有一說稱柏拉圖的原名為亞里斯托克雷斯(Aristoclès),是根據他祖父的名字而命名,所以暫時可說柏拉圖的祖父是亞里斯托克雷斯(Aristoclès)。柏拉圖的父親是亞里斯通(Ariston),據說家族可推到寇德羅斯(Codros),某一任雅典國王;但此說一直未被證實。柏拉圖的父親這一系比較難被考究;但柏拉圖的母親這一系卻是相當清楚。柏拉圖的父親亞里斯通跟珀里克提俄涅(Périctionè)共生下三個兒子、
一個女兒,三個兒子分別是阿狄曼投斯(Adimante)、格老孔(Glaucon)以及柏拉圖(Platon),一個女兒是波托妮(Pôtôné ou Potonè)。柏拉圖的父親亞里斯通過世後,柏拉圖的母親珀里克提俄涅再嫁給她的堂叔皮里藍佩(Pyrilampe),生下安提豐(Antiphon)。柏拉圖的母親珀里克提俄涅則有一位哥哥/或弟弟查米德斯(
Charmide),查米德斯和他的堂哥/或堂弟克里底亞二世(Critias II)都是「三十暴君」(les 30 Tyrans)的一份子。


《理想國》第一卷(以上圖表由周星星繪製)


柏拉圖家族
 
中文 法文 英文 希臘文
亞里斯托克雷斯 Aristoclès Aristocles  
亞里斯通 Ariston Ariston  
阿狄曼投斯 Adimante Adeimantos  
格老孔 Glaucon Glaucon  
波托妮 Pôtôné ou Potonè Potone  
柏拉圖 Platon Plato Πλάτων
珀里克提俄涅 Périctionè Perictione  
皮里藍佩 Pyrilampe Pyrilampes  
安提豐 Antiphon Antiphon  
斯彪西波 Speusippe Speusippus  

波托妮到底是柏拉圖的姊姊還是妹妹,實不清楚。唯柏拉圖是在西元前 427 年生,波托妮則是在西元前 407 年生下兒子斯彪西波(Speusippe),這位柏拉圖的外甥將繼承他舅舅掌管柏拉圖創建的學園。照這樣看,比較難說波托妮比柏拉圖年幼並在十八歲之際懷孕生子────即使是在農業時代的台灣,這年紀一點都不算太年輕!

不一會兒,波雷馬克斯趕上來,隨行的還有格老孔的哥哥阿狄曼投斯(Adimante
)、尼奇亞斯(Nicias)的兒子尼克拉投斯(Nicératos),還有其他好幾位從遊行隊伍走過來的人。


波雷馬克斯說:『蘇格拉底,看起來你們急著要趕回城裡。』
──我說,『你這樣想,的確是沒錯。』
──他說,『那你看我們大概有多少個人?』
──『怎可能看不出來呢?』
──他說,『除非你們能打贏我們,否則你們就得留下來。』
──我說,『難道沒有別的選項,例如讓我們來說服你們說我們應該要走了?』
──『難道,對你們來說,』他說,『你們真的有能力去說服那些根本就不願意聽你們說話的人嗎?』
──格老孔說:『當然沒辦法。』
──『請你們腦袋記清楚:我們不會聽你們的。』


以上這一段對話,被我周星星翻譯過之後,應該不難懂吧。不過,讓我們來看看台灣商務印書館的版本(中譯本)是怎麼譯的:

「蘇格拉底,我認為你們
急速朝向雅典是為了離開。
你的看法確實不錯,我說。
那你看到我們,他說,有多少人嗎?
怎麼會看不見呢?
那你要麼變得比這些人強壯,他說,要麼請留步。
沒有,我說,被忽略的選項嗎?讓我們說服你們,
我們應該離開。
你們真有能力,他說,說服不聆聽的我們嗎?
絕無能力,葛勞孔說。
那我們將不會聽,你們要作如是想。」

蘇格拉底,看起來你們急著要趕回城裡。』(Socrate, vous me semblez pressés de rentrer en ville.)跟『蘇格拉底,我認為你們急速朝向雅典是為了離開。』相比,周星星我還認為喬治˙勒胡的法譯本以及我的中譯版本還加明晰、口語化。

──那你看我們大概有多少個人?──怎可能看不出來呢?』(– Et vois-tu,
combien nous sommes ? – Comment ne pas le voir ?)跟『──那你看到我們,他說
,有多少人嗎?──怎麼會看不見呢?』相比,蘇格拉底的意思是我怎麼會看不出來你們人群有多少人?但直譯成『看不見』,好像對象被遮住、隱藏起來似的。

──他說,『除非你們能打贏我們,否則你們就得留下來。』──我說,『難道沒有別的選項,例如讓我們來說服你們說我們應該要走了?』』(– Alors, dit-il, ou bien vous l'emporterez sur nous, ou bien vous resterez ici. – N'existe-t-il pas, dis-je, une
autre possibilité : ne pourrions-nous vous convaincre qu'il faut nous laisser partir ?
)跟『──那你要麼變得比這些人強壯,他說,要麼請留步。──沒有,我說,被忽略的選項嗎?讓我們說服你們,我們應該離開。』相比,喬治˙勒胡的法譯本根據意思是稱『你們』,波雷馬克斯對蘇格拉底說『你們』,然後 « l'emporter sur » 就是
『戰勝』、『打贏』的意思,波雷馬克斯是在跟蘇格拉底開玩笑說你們沒看到我們人那麼多嗎?『變得比這些人強壯』跟『沒有被忽略的選項嗎?』都在語意上讓讀者困惑。

難道,對你們來說,他說,你們真的有能力去說服那些根本就不願意聽你們說話的人嗎?』(Mais alors il s'agirait pour vous, dit-il, de pouvoir convaincre des gens
qui ne vous écoutent pas ?)跟『你們真有能力,他說,說服不聆聽的我們嗎?』相比,的確,喬治˙勒胡的法譯本用到關係子句。讓筆者來還原一下這一段法文句子:
『難道,對你們來說,(他說,)關鍵在於說服那些根本不聽你們講話的那些人嗎?
』但周星星我把法文的『關鍵在於……這件事』這種語法打破,直接以波雷馬克斯的立場向蘇格拉底質問。

請你們腦袋記清楚:我們不會聽你們的。』(On ne vous écoutera pas, mettez-
vous cela dans la tête.)跟『那我們將不會聽,你們要作如是想。』相比,喬治˙勒胡的法譯本用代名詞表示『我們不會聽你們的』,教蘇格拉底他們把這句話搞清楚、
放進腦袋裡。

王曉朝的版本(中譯本):

『那麼好,我們不聽,你們可以打定主意了。』以上這句更加無厘頭。

讓各位再重讀一遍我所翻譯的版本:

「不一會兒,波雷馬克斯趕上來,隨行的還有格老孔的哥哥阿狄曼投斯(Adimante
)、尼奇亞斯(Nicias)的兒子尼克拉投斯(Nicératos),還有其他好幾位從遊行隊伍走過來的人。」

「波雷馬克斯說:『蘇格拉底,看起來你們急著要趕回城裡。』
──我說,『你這樣想,的確是沒錯。』
──他說,『那你看我們大概有多少個人?』
──『怎可能看不出來呢?』
──他說,『除非你們能打贏我們,否則你們就得留下來。』
──我說,『難道沒有別的選項,例如讓我們來說服你們說我們應該要走了?』
──『難道,對你們來說,』他說,『你們真的有能力去說服那些根本就不願意聽你們說話的人嗎?』
──格老孔說:『當然沒辦法。』
──『請你們腦袋記清楚:我們不會聽你們的。』」
  • 人氣:2,756
  • 引用:0
  • 迴響:0
  • 作者:周星星

引用

迴響(0)

目前尚無迴響資料

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP