歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-3,066,013
  • 引用-0
  • 迴響-122
  • 文章-2,799

Dans le café de la jeunesse perdue(2007)




Dans le café de la jeunesse perdue   理論上是要分成:

Dans le    « café »    de la    « jeunesse perdue »   

關鍵字分別是   le « café »   跟   la « jeunesse perdue »


le    « café »   是「咖啡館」。

la    « jeunesse perdue »   則是「已逝的青春」。


重點是:就算   la « jeunesse perdue »   是用形容詞來形容名詞,所以直覺
上是以「已逝的青春」來「說」
————用嘴巴『說』————,但是卻
並不是非得要以「已逝的青春」來翻譯整個書名/標題。

先問:「在哪裡?」答案是:在「那間咖啡館」裡面   « dans le café »   ,
   « dans »   是「在……什麼什麼裡面」的意思。

「什麼什麼……的咖啡館」?   « de la jeunesse perdue »   ,「在那間『已
逝的青春』的咖啡館裡面」或「在那間『已不復存在的青春』的咖啡館裡面」
……又或者是「在那間『年輕歲月已經不復存在』的咖啡館裡面」。

用一點小技巧,也就可以把   « dans le café de la jeunesse perdue »   翻譯成
「在那間『青春已逝』的咖啡館(裡面)」或「在那間『青春已不復在』的
咖啡館(裡面)」,那個『裡面』可以不必翻譯出來。但意思也就是「在那
間『年輕歲月已經不復存在』的咖啡館裡面」。

   « Dans le café de la jeunesse perdue »   (Patrick Modiano)這本小說的
書名,影評人周星星我理論上是會把它中譯成《在那間青春已逝的咖啡館》。

「全台灣」很多的台灣人會說:用形容詞來形容名詞,應該要把   la « jeunesse
perdue »   翻譯成「已逝的青春」吧??

可是,周星星我卻會說:「不要那麼死板。」

不要那麼死板地把   « Dans le café de la jeunesse perdue »   中譯成《在已逝
青春的咖啡館》。

我比較喜歡『比較白話』的中譯方式、中譯風格。

《在已逝青春的咖啡館》是什麼什麼呀!?……

但是,《在那間青春已逝的咖啡館(裡面)》就比較好懂了。這樣子的中譯,
也好像是《在那間青春已逝的咖啡館(裡面)》的人物跟故事都活躍起來了。

《在那間青春已逝的咖啡館》(Dans le café de la jeunesse perdue, 2007)
是周星星我剛閱讀完的法文小說,不是很難,算是很好入門的法國法文小說。

法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

posté le vendredi 2 février MMXVIII


《在那間青春已逝的咖啡館》(Dans le café de la jeunesse perdue, 2007)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55011  

《淒涼別墅》(Villa triste, 1975)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55012  

《戶口名簿》(Livret de famille, 1977)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55013  

《黯黯小店路》(Rue des Boutiques Obscures, 1978)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55014  

《減刑》(Remise de peine, 1978)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55015  

《很糟糕的春天》(Chien de printemps, 1993)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55016  

《夜間車禍》(Accident nocturne, 2003)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55017  

《家譜》(Un pedigree, 2005)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55018  

《地平線》(L'Horizon, 2010)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55019  


西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/41111  

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/43211  



posté par          jostar2
  • 人氣:422
  • 引用:0
  • 迴響:0
  • 作者:周星星

引用

迴響(0)

目前尚無迴響資料

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP