歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-3,069,597
  • 引用-0
  • 迴響-122
  • 文章-2,799

「思辯」坎城影展

有討論』,總比『沒討論』要更好。『沒討論』,就是『沒在關切』。
沒在關切』就是『沒有什麼價值』,說的是『沒在關切』的主體其實是
沒有什麼價值』的主體/人。

『討論』坎城影展/坎城影展正式競賽片   films « en compétition »   ,表示
有在關切』,『有在關切』坎城影展正式競賽片。

有在關切』,『有討論』,看起來就是非常積極。

有討論二○一八年坎城影展(festival de Cannes 2018)就會有『關切』,
有在關切二○一八年坎城影展必定會再轉化成『有在關切』世界電影。
「愛電影/瘋電影」的重點是在學怎麼樣「討論」。

有在關切』「討論」的東西,是要繼續促進更多的「討論」,也就是說,
「討論」的目的就是要再激起更多的「討論」,更多的「討論」的目的還是
要再刺激「討論」,「討論」就是目的,就是目標,就是理想。

有討論二○一八年坎城影展就是「有用」的事。為什麼?因為問題就是
要「討論」
————這邊所指的『問題』並不是要說是『麻煩』,而是指
『重點』,『重點』是/『問題』就是要『討論』,『重點』就是要不斷地
『討論』
————,「討論」構成「建構」、「建設」、「影響」、「傳
承」,「討論什麼什麼」也就是「建設什麼什麼」、「傳承什麼什麼」……
所以,應該要以【「什麼什麼……」都必須促進「討論」】為目的。

有討論』到二○一八年坎城影展正式競賽片   films « en compétition »   就
已經很好了,很有正面的意義,很有促進更多的「討論」的積極意義
————
至少,已經表示會有一些台灣人到最後都會有潛力變成買票進場看電影的觀
眾。這些「影展片」,幾乎都不是什麼商業大片
————或什麼什麼商業小
————,有的時候,甚至還是超級賠錢片、不可能賺得到錢的電影影片,
所以,如果能夠讓一些台灣人進電影院看這些很「催眠人」的電影影片、還
又再去討論這些很「催眠人」的電影影片,這,就已經是非凡、不凡的「有
用」的事了。

很多台灣人不相信「有用」的事可以是「討論」。很多台灣人不信任「文化」
的「有用」之道。很多台灣人只相信/信任金錢的「有用」之道。沒錯,連
周星星我個人都知道金錢可以買到很多、很多的東西,甚至是可以買得到婚
姻跟買得到……「離婚」,也可以買得到「人心」、也已經可以買得到「年
輕樣貌」、「美貌」的事;不過,要怎麼樣跟台灣人說、說得進台灣人的人
心說,用再多的金錢、再多的福利跟優惠
————跟『點數』!————
我們是買不到一般台灣人的「學習」。「學習」這種事是「意志」,不是可
以拿來叫賣的商品,有「學習」意志就會去、就能夠學東西,沒有「學習」
意志/念頭則是永遠都不可能逼得動別人去學東西,因為「學習」是買不動
的行為跟意志。

人人都仍舊還有「沒心」、「沒興趣」、「沒動機」去學習的意志,而這個
意志叫作「惰性」。

posté le dimanche 20 mai MMXVIII



二○一八年坎城影展(festival de Cannes 2018)剛剛結束兩天而已,所以,
今天還是可以談談坎城影展。

不過,光是「坎城影展」這名稱、光只是「坎城影展」這個名稱而已,影評
人周星星我想:「可能,在我們今天所處的年代、在我們今天正當『在』的
年代,我們還是很無知,無知到(很多、很多台灣人)還以為『坎城影展』
的正式名稱是英文名稱。無知的『無知』是很天真、很傻氣,但是,有一點
不可思議地是:『台灣人新聞媒體記者們、新聞媒體編譯們好像人人都以為
坎城影展的正式名稱沒有法文。』『台灣人讀者們、作者們好像人人都不知
道坎城影展有原文,不知道有原文就不可能還會知道原文是法文字、而且原
文不是英文。』這是很讓人感覺到無奈的地方。真正的『無知』其實只有無
知的『受過高等教育的人』的『無知』。」

「台灣人的新聞媒體」故意用英文的   « Cannes Film Festival »   來說「坎城
影展」的……外文
————周星星我只好刻意先說是『外文』————
有的時候,「台灣人的新聞媒體」應該要更「有點意識」,可以把「坎城影
展」的……「原文」法文   « Festival de Cannes »   列出來。無知就是過度
   « naïf »   ,如果「全台灣」的台灣人花很多、很多時間在上網、上智障的
————例如上   « facebook »   、   « PTT »   這些智障的網————
那麼,台灣人就會很難去接受『很嚴肅』的知識,就像是沒能力去知道「坎
城影展」的原文是法文   « Festival de Cannes »   ,「沒能力去知道」的原
因不會是別的理由,純粹只是台灣人的偏見、無知,這種「理盲」也只能透
更具批判性的思辯,才能夠消除得掉這種「理盲」。

「更具批判性的『思辯』」是什麼意思?有什麼、什麼可以算是「更具批判
性的『思辯』」?老實說,答案沒什麼很驚人的地方,「更具批判性的『思
辯』」不過就是「更具批判性」的想像,人人都能夠以「想像別人/其他人
的文化」做得到這種人文想像,想像一種「連別人也都沒辦法想像得到的人
文想像
」,想像一種「連『我』也都沒辦法想像得到的人文想像」,最終必
須要達到的目的,是要「超越本來的『我』、觸怒本來的『我』、向『我本
來的想像』犯規、為『我本來的想像』提議無盡的『可能性
————
能性
』就是『自由/想像力』,『可能性』也就是不停/不斷的『思辯』。」

posté le mardi 22 mai MMXVIII



一年一度的坎城影展已經結束,一年一度的『台灣人的』坎城影展亂報新聞
也已經暫時休息
————等待那些坎城影展正式競賽片   films « en compé-
tition »   終於要在台灣上映的時候,那些很沒有世界觀的「新聞稿」、那些
根本沒有國際觀的新聞記者們/其中必須要包括發行這些坎城影展正式競賽
片的片商,大概都會在這個時候表現出他們的無知/這些台灣人的無知。他
們的無知不會只是他們那一些人的無知
————真正的問題,是他們構成一
個整體叫作「台灣人的新聞媒體」,然而作為「新聞媒體」的超鉅大整體,
也就是說具備了   « 超鉅大影響力 »   的   « 超鉅大整體 »   ,「台灣人的新聞
媒體」
————由記者們、『新聞媒體編譯』們跟片商們所構成————
其實也是用無知來傳播無知的「無知的新聞媒體」。

其中之一最關鍵的問題,那一種最鉅大的『台灣人的』「無知」,是台灣人

————但是,尤其是必須先把手指指向在『台灣人的新聞媒體』內部工作
的台灣人新聞記者(們)、台灣人新聞媒體編譯(們)……
————不能夠
認知到前來參加法國坎城影展的那些人、不同國家的那些人的原文「文化」。

「那些人」的「原文」文化?沒錯。法國人跟很多比利時人、還有某些瑞士人

————例如,前來當評審團主席、頒獎的某一位女人就是瑞士人————
就講法文,某一位瑞士男導演參加坎城影展「正式競賽」的影片片名就是法
文片名,也還有義大利女導演阿莉思˙羅瓦凱(Alice ROHRWACHER)參
加坎城影展「正式競賽」的影片《拉札羅心情愉快》(LAZZARO FELICE,
2018)片名就是義大利文片名   « Lazzaro felice »   ,也還可以舉波蘭參加
坎城影展「正式競賽」的影片《冷戰》(ZIMNA WOJNA, 2018)片名就是
波蘭文……,這些電影影片的片名原文都不是英文,義大利女導演、黎巴嫩
女導演最流利的外文也都不是英文、反而是法文;但問題卻始終是「不去用
   « 原文 »   義大利文   « LAZZARO FELICE »   、卻一定要用到   « 外文 »
   « 英文 »   」的理由是什麼?

【註】瑜蘇拉˙梅耶(Ursula MEIER)   est « franco-suisse »
【註】尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)   est « franco-suisse »

   « franco-suisse »   的意思是「法國、瑞士人/雙國籍」



———————— ———————— ———————— ————————


看起來,好像是很難回答的一個問題。不過,根據周星星我這一位學習過英
文、法文、也自學過荷蘭文、德文、義大利文、隨隨便便摸過一丁點的西班
牙文、瑞典文
————周星星我家裡有很多這種語文教材,全都是以法文為
基礎去學習其它外文的語文教材(義大利文、西班牙文例外),例如以法文
來解釋荷蘭文的文法、以法文來翻譯荷蘭文、將荷蘭文翻譯成法文……等等
的這一種語文教材
————,都是我以前在法國買回來的語文教材。我為什
麼要買這些語文教材?為什麼周星星我還要買學習荷蘭文、瑞典文、德文的
語文教材?答案,一點都沒讓我自己吃驚:因為周星星我就是怪、就是想學
什麼荷蘭文、瑞典文、怪怪文。我家裡有一大堆外文辭典,法文/荷蘭文辭
典、法文/德文辭典、法文/義大利文辭典、法文/西班牙文辭典、法文/
拉丁文辭典、英文/瑞典文辭典
————對,最後這一個是英文/瑞典文辭
典,理由只是我在巴黎找不到有法文/瑞典文辭典……………………………

周星星我是認為:就是很一般、很普通的「無知」。

很多台灣人不知道義大利電影影片是用義大利文當片名。光這樣聽起來好像
是很怪,但是事實上,似乎真的是這樣:台灣人不知道義大利電影影片的片
名是義大利文。

這該怎麼解釋?這不是很怪嗎?

周星星我觀察一道問題觀察了超級久的時間:法國電影影片片名,到了台灣,
到了台灣人的地方,很多、很多(部電影影片)都不是法文片名,卻幾乎都
是英文片名。有「台灣人的新聞媒體」的問題、有電影影片發行商的問題,
也有台灣人自己的問題,以上這些幾乎都不是明天、後天、三、四年之後就
能夠解決得掉的問題……根據周星星我的觀察,如果是已經很無知,大概就
已經沒有可以改善的可能性。



———————— ———————— ———————— ————————


影評人周星星我也曾經只是『兒童』、『青少年』,這,總是「人」自己不
能選擇的吧,對吧?在我仍然還是『兒童』、『青少年』的年代,我當然是
不可能自己一個人就跑去看法國電影影片《我心遺忘的節奏》(DE BATTRE
MON COEUR S'EST ARRÊTÉ, 2005)、英國電影影片《我的名字是喬》
(MY NAME IS JOE, 1998)、美國電影影片《霸道橫行》(RESERVOIR
DOGS, 1992)……如果「周星星」我在今天這個年代是一位小小的青少年,
我想我可能我也會跑去電影院看《死侍二》(DEADPOOL 2, 2018),因為
「周星星」我顯然還沒有能夠跑去看《艾卡》(AYKA, 2018)的智慧。

沒錯、沒錯,很多、很多人也都有「還沒成熟」期,「還沒成熟」也就當然
不可能會去「成熟地」找《夏天》(LETO, 2018)來看。同一時間,似乎
還有很多台灣人,基本上,是不會去看「原文片名」不是英文片名的電影影
————但是,日本、南韓、泰國的電影影片例外————,理由是很
難說得精精確確,但大致上是因為「不是英文」的影片片名的電影影片根本
沒有好萊塢明星。對吧?

所以,最根本的判斷,應該也是我們「人」還沒有成熟到可以去「思考」、
「討論」一部電影影片。我們台灣人也許還會因為看到一部電影影片叫作
《永生樹》(THE TREE OF LIFE, 2011)
————《永生樹》可真不簡單
喔,因為《永生樹》有好萊塢大明星布萊德˙彼特(Brad PITT)
————
、《二○○一太空漫遊》(2001 A SPACE ODYSSEY, 1968)而哀嚎,因為
大多數的台灣人
————絕對多數的台灣人————還沒有成熟到「能夠」
隨意地看一部什麼什麼的電影影片就針對這一部電影影片來「討論」……
論什麼?什麼什麼可以被討論?這問題,肯定也沒什麼台灣人能夠討論得出
什麼什麼。

有討論二○一八年坎城影展(festival de Cannes 2018)都是好事,這
表示參加「討論」的台灣人已經成熟,已經「能夠」討論什麼什麼、「能
夠」建構更嚴肅的「討論」,這才是「討論」的「文化」
————而且這
才是「人」的「成熟」。

有討論二○一八年坎城影展(festival de Cannes 2018)的正式競賽片
films « en compétition »   ,才是在「討論」(   « parler de »   )「電影」
   « le cinéma »   ,「討論」才是最根本的「文化」。



———————— ———————— ———————— ————————


周星星我非常堅持「討論」的重要性。「討論」/「評論」的「有用」的地
方其實很多,不僅僅只是我們很能夠理解的「文化」   « la Culture »   的文
化的意義,老實說,真正很「有用」的事是我們能夠「更正」有錯/不精
確的事,有錯/不精確的「有害」之處其實更勝「沒在關切」的「無所謂」
(la banalité)的態度。

這也就是說,某些人其實比一般人肩負更大的責任,這個責任就是必須以正
確、精確、尊重原事實的精神討論、評論、批判、報導會被報導(也會被討
論、評論、批判)的事,然後,負責任的事就是「有用」。

我們應該還記憶猶新:二○一八年坎城影展(festival de Cannes 2018)電影
影片《影像書》(LE LIVRE D'IMAGE, 2018)的怪誕絕對嚇跑很多潛在的
電影觀眾。然而,我個人在想,電影觀眾
————台灣人的電影觀眾——
——是不是人人都「不在乎(無所謂)」《影像書》的原文片名是什麼?有
沒有人會在乎《影像書》   « Le Livre d'image »   
————故意不再都用大
寫字母   « LE LIVRE D'IMAGE »   的目的是要讓台灣人看得更清楚說,在標
題中,只有定冠詞   « Le »   跟第一個法文字   « Livre »   的第一個字母要大寫

————的《影像書》原文乃是   « Le Livre d'image »   ?

很多、很多的台灣人從來沒有搞懂:當法國這個國家報導到義大利電影影片
《拉札羅心情愉快》(LAZZARO FELICE, 2018),如果《拉札羅心情愉快》
有法文影片片名、又要附上原文片名的話,肯定就是義大利文   « Lazzaro
felice »   ,不可能還為   « LAZZARO FELICE »   再附上英文片名
————
法文片名的服務對象就是法國人、法文語系的人,道理如同英文片名的服務
對象就是英文語系的人。敬請仔細想想「英文片名的服務對象就是英文語系
的人
」這一句話。

新聞媒體編譯絕非國際時事懂事

posté le jeudi 24 mai MMXVIII

誰在坎城影展拿過兩次金棕櫚獎?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58777  

〈   «    1895   年   12   月   28   號   »   標誌「電影業」誕生〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55511  

法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181  

二○一七年             |             二○一八年             |             二○一九年


551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.

以上是什麼意思?是:孔子是在西元前 551 年生,卒於西元前 479 年,享年七十三歲。記住了嗎?

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

回到二○一八年坎城影展專題首頁     https://jostar2.tian.yam.com/posts/38001138
坎城影展得獎名單   2005-2018        https://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展   2006-2033               https://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002


西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/41111  

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/43211  



posté par          jostar2
  • 人氣:450
  • 引用:0
  • 迴響:0
  • 作者:周星星

引用

迴響(0)

目前尚無迴響資料

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP