歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-3,066,351
  • 引用-0
  • 迴響-122
  • 文章-2,799

2018 世界盃足球賽帥哥的中譯邏輯

當『台灣人的新聞媒體』《中國時報》正在「盤點」二○一八年世界盃足球
賽   la « Coupe du monde 2018 »   的帥哥的時候,須注意,《中國時報》如
同《中時電子報》以及其它的「台灣人的新聞媒體」的新聞記者(們)、新
聞媒體編譯(們)當然通通都是「台灣人」的身份
————這意思是要表示
『台灣人』的身份會顯示『台灣人』都會有『台灣人』的共同的『性質』:
『會』的東西都一樣,『不會』的東西也一樣
————,身為「台灣人」的
時候,不懂的東西絕對都一樣。

於是,   Olivier Giroud   就被《中國時報》音譯成「吉魯」。

為什麼是「吉魯」?為什麼不是「吉魯德」?

要把   Olivier Giroud   音譯成「吉魯德」,才算有在在乎最後的字母   « d »   
吧!?

其實,這就是台灣人的特色。

很多、很多的台灣人學習英文學習到最後都是故意學習到錯誤的英文發音。

舉個例子來說:   Tom Hanks   被某些台灣人音譯成「湯姆˙漢克」,理由
是那些台灣人不會發   « s »   的音。

如果有英文句子   « She speaks English. »   的話,很多、很多的台灣人會把
   « She speaks English. »   唸成   « She speak English. »   ,   « speaks »   的
   « s »   不見了、很多、很多的台灣人發不出   « s »   的音
————所以,正
是基於這個理由,在碰到   Tom Hanks   的時候,就沒有把   « s »   音譯成「
斯」。對吧?

不僅僅   Tom Hanks   被迫變成「湯姆˙漢克」,有的時候,   Ryan Reynolds   
也被迫變成是「萊恩˙雷諾」,   « Reynolds »    的  « s »   或    « ds »   的音
不見了。

比較起來,英文句子   « She speaks English. »   顯得更難。由英文字   « she »   
跟英文字   « speaks »   連在一起,好像   « speaks »   的   « s »   變成是唸不
出來的音,相當奇怪,非常奇怪的一件事。   Ryan Reynolds   的    « ds »   
更是難上加難,那種奇奇怪怪的感覺就好像是如果影評人周星星我要把  
Ryan Reynolds   他中譯成「萊恩˙雷諾茲」的話,卻會反過來,變成是
「全台灣」的台灣人覺得周星星我「奇怪耶!」

從   Tom Hanks   、   Ryan Reynolds   的例子可以知道一件事:「全台灣」
的台灣人的「英文發音的程度」很不好。

講到很多、很多「全台灣」的台灣人不太會發字尾字母   « s »   的音,目的
是要帶到   Olivier Giroud   消失的   « d »   的音;這該怎麼解釋呢?

原來,身為「台灣人」的新聞記者(們)、新聞媒體編譯(們)也都不太會
發字尾字母   « s »   、或者   « d »   的音。

可是影評人周星星我卻並不想解釋英文發音的問題。真正的問題是   Olivier
Giroud   不應該是英文發音。


法國男人   Olivier Giroud   的   « Olivier »   可音譯成「奧利維耶」。

周星星我反對把   « Olivier »   音譯成「奧利佛」
————   « Olivier »   不
是英文   « Oliver »   ,也就不應該用英文來發音。

其次,   Olivier Giroud   的家族姓   « Giroud »   應拆成兩個音節:   « gi »   
加   « roud »   構成   « Giroud »   ,所以第一音節   « gi »   要音譯成「吉」、
或音譯成「紀」、「季」、「基」都沒有問題。

第二音節   « roud »   才是最大的問題:   « Giroud »   的   « roud »   的字尾
字母   « d »   根本不發音。

也就是說,其實   « Giroud »   的   « roud »   的   « d »   是根據法文發音的規
則根本不發音,根本不是根據「全台灣」的台灣人用英文發不出字尾字母
   « d »   的音才不發   « d »   的音。至此,終於可以根據法文的發音,把  
Olivier Giroud   音譯成「奧利維耶˙紀胡」。

「吉魯」只不過是「台灣人的新聞媒體」去用英文唸   Olivier Giroud   、卻
又很愚蠢地根本不發   « d »   的音,但實際上若根據法文的發音,法文的字
尾字母   « d »   的確是不發音,但是法文子音   « r »   卻是發「」的音,所
以,說來說去,   Olivier Giroud   的   « Giroud »   不是「吉魯」,   « roud »   
根本不是「魯」的音,反而應該要發成「胡」的音,這下就可以把   Olivier
Giroud   音譯成「奧利維耶˙紀胡」或「奧利維耶˙基胡」、「奧利維耶˙
吉胡」,意思都一樣。

「台灣人的新聞媒體」酷愛省略掉英文所說的   « first name »   ,因此,「
台灣人的新聞媒體」都開開心心省略掉   Olivier Giroud   的   « Olivier »   根
本不把它翻譯出中文。可是,把   « Giroud »   音譯成「吉魯」就不怎麼精確
了。

誰教「台灣人的新聞媒體」根本不愛法文。或應該要這麼說:今天,「台灣
人的新聞媒體」的台灣人工作人員一一地全都不想要找專業人士來諮詢發音
的問題。如果不是「吉魯」或「紀魯」、「基魯」,如果真的冒出「紀胡」
或「吉胡」、「基胡」,這樣就會呈現出「台灣人的新聞媒體」很專業。

新聞媒體編譯絕非國際時事懂事

posté le mardi 12 juin MMXVIII


誰在坎城影展拿過兩次金棕櫚獎?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58777  

〈   «    1895   年   12   月   28   號   »   標誌「電影業」誕生〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55511  

二○一七年             |             二○一八年             |             二○一九年


法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181  


西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/41111  

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/43211  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  

法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  

潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  







posté par          jostar2





  • 人氣:299
  • 引用:0
  • 迴響:0
  • 作者:周星星

引用

迴響(0)

目前尚無迴響資料

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP