歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-3,068,335
  • 引用-0
  • 迴響-122
  • 文章-2,799

Taylor Swift 應該要音譯成「?」

周星星我絕對能肯定說:「全台灣」,根本只有我這一位唯一的台灣人會把
Taylor SWIFT   音譯成「泰樂˙司威夫特」。

當然,如果你要跟周星星我說你要把   Taylor SWIFT   音譯成「泰樂˙史威弗
特」或「泰樂˙史威福特」,周星星我也很歡迎。不過只是換了幾個漢字而已

————但基本原則都守住了。

Taylor SWIFT   應該要被音譯成「泰樂˙司威夫特」,是因為   Taylor SWIFT
其實是姓她父親的「家族姓」   « SWIFT »   ,一樣,周星星我查詢   IMDB
可得知   Taylor SWIFT   的爸爸是   « financial adviser »   財務金融顧問,姓
名是   Scott Kingsley SWIFT   ,所以   Scott Kingsley SWIFT   跟他的女兒
Taylor SWIFT   一樣都是姓   « SWIFT »   「司威夫特」。

Taylor SWIFT   應該要被音譯成「泰樂˙司威夫特」,是因為   Taylor SWIFT
其實跟她爸爸一樣「家族姓」都是   « SWIFT »   。

Taylor SWIFT   應該要被音譯成「泰樂˙司威夫特」,而且也應該要被尊稱
為「司威夫特小姐」   « Miss Swift »   。

「全台灣」有問題的台灣人是那些不懂卻裝懂、「不知自己『根本不懂』」
的台灣人。舉例來說,到底是誰
————尤其是指   Taylor SWIFT   所屬的
台灣人唱片公司
————突然作主決定要把   Taylor SWIFT   中譯成「泰勒
絲」?一旦唱片公司向所有的「台灣人的新聞媒體」發送新聞稿,新聞稿裡
面就是把   Taylor SWIFT   中譯成「泰勒絲」,接下來,就會演變成全「台
灣人的新聞媒體」都「只」會把   Taylor SWIFT   稱為「泰勒絲」。並且,
最怪異地是,「全台灣」居然不會有任何一家新聞媒體會自行作主把   Taylor
SWIFT   打字打成「泰樂˙司威夫特」。這個意思就是「台灣人的新聞媒體
人」/新聞媒體人記者/身為台灣人根本通通都不懂、不知   Taylor SWIFT
應該是由   first name    « Taylor »   跟   last name    « Swift »   構成「姓名」,
而   « Swift »   正是「家族姓」「司威夫特」。

很多作為「台灣人的新聞媒體」的新聞媒體往往都沒有所謂的正確觀念,尤
其是作為新聞媒體人的台灣人,能夠在「台灣人的新聞媒體」裡面工作,以
「台灣人的新聞媒體」的身分發表很多很多/無數的文章,但往往也是因為
他們真的什麼都不懂,居然能真的以為   Taylor SWIFT   的真實名字就叫作
「泰勒絲」,說得好像是   Taylor SWIFT   沒有「姓」「司威夫特」,說得
好像是   Taylor SWIFT   似乎是   « Taylors »   
————『泰勒絲』此譯名
的確給人很奇怪的感覺呀!

posté le dimanche 21 janvier MMXVIII

法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略


西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/41111  

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/43211  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  

法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  

潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  
  • 人氣:921
  • 引用:0
  • 迴響:3
  • 作者:周星星

引用

迴響(3)

# re: Taylor Swift 應該要音譯成「?」
事實上,將Taylor Swift譯為「泰勒絲」是2009年台灣唱片公司給粉絲們公告徵稿與投票後的結果,其中出現的譯名包含「泰勒斯葳芙特」、「黛樂絲薇特」、「泰勒甜心」...等二十餘種,最終以簡潔有力的「泰勒絲」排版定案。

而一旦決定了官方譯名,媒體使用「泰勒絲」作為Taylor Swift的中文名稱也是理所當然。
# re: Taylor Swift 應該要音譯成「?」
Taylor Swift 的中文譯名要用粉絲投票來決定?
居然還有「泰勒甜心」?
所以我才說台灣這地方很怪。

Hillary Clinton 的中文譯名可不可以用粉絲投票來決定?當然,國際政治沒有粉絲可言。
Hillary Clinton 的中文譯名可不可以用「希拉蕊甜心」?
# re: Taylor Swift 應該要音譯成「?」
依在下拙見,演藝人員的名字當然是台灣粉絲方便記憶為主,Justin Timberlake台灣唱片公司譯名為「賈斯汀」,如果叫做「賈斯汀·提姆布萊克」相信很多人難以記憶,後起之秀Justin Bieber則被譯為「小賈斯汀」與“大賈”「賈斯汀」做出區別,而非使用「賈斯汀·畢柏」。

板主如果喜歡完整的譯名,當然也可以參考中國方的「泰勒·斯威夫特」,不過中國粉絲也偏愛使用台灣的翻譯「泰勒絲」或是她在當地的綽號「霉霉」就是了。

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP