歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-2,866,484
  • 引用-0
  • 迴響-118
  • 文章-2,573

去孤狗《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)

   J-2



買鴨的,時間開始在倒數,本「周星星」中時部落格也即將在二○一七年十
一月三十號
【〈十一月(novembre / novembre)〉】「慶祝」最後一天的
存在。

二○一七年坎城影展正式競賽片、並得到評審團大獎的《節奏每分鐘一百二
十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017),影評人周星星我昨天
(禮拜一)(lunedi)仍然在嘗試孤狗搜尋「《節奏每分鐘一百二十拍》」、
   « 120 battements par minute »   ,但是,其實結果還是一樣,問題其實還
是一樣,「《節奏每分鐘一百二十拍》」只在周星星我的部落格出現,
   « 120 battements par minute »   也算是罕見,《節奏每分鐘一百二十拍》
的導演   « Robin CAMPILLO »   也還是只有影評人周星星我把他音譯成「侯
˙康彼悠」。

為什麼?

其實是因為「全台灣的台灣人」不懂。

舉例來說,問題常常不是沒人
————沒台灣人————看得懂   « 120
battements par minute »   的意思,而是「全台灣」沒台灣人願意去/想要
去知道「原來的」   « originel »   的「文化」意義。

也就是說,問題根本不是「全台灣」的台灣人看不懂   « 120 battements par
minute »   的法文,而是「全台灣」的台灣人從來都不想要知道   « 120
battements par minute »   的電影片名其實是「法文的」電影影片片名,因
此,也就因此都不會有好奇心想要知道   « 120 battements par minute »   的
電影片名其實是「法文的」   « 120 battements par minute »   ,而不是「英
文的」電影片名。

要解釋《節奏每分鐘一百二十拍》的導演   « Robin CAMPILLO »   不應該被
音譯成「羅賓˙康彼洛」也是一樣的問題,因為   « Robin »   的法文發音當
然不是「羅賓」,而是

侯班」,是「侯班」,是「侯班」,

而法文音節   « ill »   在此是「」的音,所以   « Campillo »   不應該被音
譯成「康彼洛」,而是應該被音譯成「康彼悠」。台灣人不要一看到   « illo »   
就以為【母音加子音再加母音】就是「一」「洛」,因為,這樣叫作「用『
英文』發音」。

「用『英文』發音,有問題嗎?」

問題完完全全就是   « Robin CAMPILLO »   不是英文語區的人,為什麼不直
接用法文來把   « Robin CAMPILLO »   音譯成「侯班˙康彼悠」?

posté le mardi 28 novembre MMXVII

法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略


回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  


西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/41111  



posté par          jostar2
  • 人氣:472
  • 引用:0
  • 迴響:0
  • 作者:周星星

引用

迴響(0)

目前尚無迴響資料

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP