歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-2,976,538
  • 引用-0
  • 迴響-120
  • 文章-2,709

2018 坎城影展報導正式競賽評審團的新聞事件





每一年法國坎城影展展開最初的活動事件的時候————最初通常絕對是公
布當年坎城影展的「正式競賽」評審團主席
————,「台灣人的新聞媒體」
「也只會」根據英文的外電消息來「英翻中」翻譯成中文的文章。這是鐵例,
肯定沒有例外。

周星星我來到中時部落格已經有十年的時間了
————其中包括【舊版】的
中時部落格跟【新版】的中時部落格,現在的這一個中時部落格就是【新版】
的中時部落格
————,周星星我現在很樂意揭曉【新版】的「周星星評論」
中時部落格的刊頭照片。有人一定認得出本部落格上面的照片是在哪裡照的,
因為這樣的地景是台灣其它地方沒有的,那就是太魯閣縱谷。


去年坎城影展有一部電影影片   « 120 battements par minute »   ,看影片片
名就可以事先猜猜這部片很可能是法國影片或是比利時影片,也不無可能就
是加拿大影片
————要『能夠猜猜這一部片可能是加拿大影片』就是很厲
害的一件事,至少,在台灣人之中是很不同凡響
————,總之,   « 120
battements par minute »   是法文片名。

法文片名   « 120 battements par minute »   就是長這樣。   « 120 battements
par minute »   是《節奏每分鐘一百二十拍》的意思。

結果,《節奏每分鐘一百二十拍》既不是正式上映的中文片名,在網路上,
沒有台灣人
————除了影評人周星星我之外————會直接援用   « 120
battements par minute »   的法文片名……   « 120 battements par minute »
,所以,哪些「專業」的環節已經出差錯?

沒有別的國際影展能夠像坎城影展這樣「能夠」吸引到台灣人去以「報導」
的方式介紹出坎城影展評審團的評審(成員)。這當然也算是好事,表示有
台灣人關心坎城影展的評審團。只是,台灣人真的會去記住像是法文影片名
   « 120 battements par minute »   嗎?會去在乎   « Robert Guédiguian »
的法文發音嗎?

事實上,真的不會。真的不會去在乎。


  Cate BLANCHETT,凱特˙布藍奇,評審團主席,澳大利亞女演員
  Robert GUÉDIGUIAN,侯貝˙蓋狄戈伊安,法國男導演
  Ava DuVERNAY,艾娃˙杜維內,美國女編劇、製片
  Khadja NIN,卡佳˙甯,蒲隆地女歌手
  Léa SEYDOUX,蕾雅˙瑟杜,法國女演員
  Kristen STEWART,克莉絲汀˙史都華,美國女演員
  Denis VILLENEUVE,德尼˙維勒納弗,加拿大男導演
  Andreï ZVYAGUINTSEV,安德烈˙薩金塞夫,俄國男導演
  張震,台灣男演員


《節奏每分鐘一百二十拍》的法文原文是   « 120 battements par minute »   ,
在當今這個年代,查字典查法文字   « battements »   跟法文   « par minute »
的意思,一點都不難,是不是?

同樣的道理,學法文其實不是很難,難是難在台灣人是不是會「尊重專業」、
「聽專業的意見」,有沒有「願意尊重專業」、「願意聽專業的意見」的心。

周星星我甚至在很多地方看到坎城影展「主競賽」的中文字眼。「主競賽」?

法文   « compétition officielle »   有兩個法文字,法文字   « compétition »   是
「競賽」的意思,法文字   « officielle »   是形容詞去形容   « compétition »   ,
法文字   « officielle »   是「官方的」、「正式的」的意思,法文   « compétition
officielle »   直譯成中文就是「正式競賽」的意思。

同樣地,評審團當然就是指評審/評選「正式競賽片」   « films en compétition
officielle »   的評審。


二○一四年坎城影展曾有「台灣人的新聞媒體」報導說當年坎城影展的女性
評審破紀錄「很多」,被周星星我打臉。事實上,二○一四年坎城影展就跟
二○○九年坎城影展一樣。一樣都是五位女人評審。

道理很簡單,扣掉評審團主席,剩下的八位評審會分成四位女人、四位男人。
如果評審團主席是女人的話,評審團主席這位女人再加上四位女人評審總共
就是五位女人評審。如果評審團主席是男人的話,評審團主席這位男人再加
上四位男人評審就會是五位男人評審。二○一四年坎城影展評審團主席是珍
˙康平(Jane CAMPION),二○○九年坎城影展評審團主席是伊莎貝˙
裴(Isabelle HUPPERT),二○○九年坎城影展評審有舒淇。

是的,今年二○一八年的坎城影展評審團女人評審比男人評審多並不是很稀
奇,未來幾年若坎城影展再出現五位女人評審也不是大事。但,如果某一年
坎城影展有六位女人評審的話,這就會是大事了。

然後,還有法文人名發音的問題。

評審團評審   « Robert Guédiguian »   的   « prénom »   是   « Robert »   ,但
是偏偏不是用英文來發   « Robert »   的音,不應該音譯成「勞伯」或「勞伯
特」
————因為字尾字母   « t »   不發音。

   « Robert »   應音譯成「侯貝」,   « t »   不發音。

評審團評審   « Denis Villeneuve »   也是類似的案例。   « Denis Villeneuve »
的   « prénom »   是   « Denis »   ,理應音譯成「德尼」
————字尾字母
   « s »   不發音,不要再用英文唸   « Denis »   作「丹尼斯」,目前很多的
「台灣人的新聞媒體」都把   « Denis Villeneuve »   他音譯成「丹尼斯˙
勒納弗」。這是錯的,法文   « prénom »    « Denis »   唸作「德尼」。

至於   « Denis Villeneuve »   的「家族姓」   « nom de famille »   ,   « Ville-
neuve »   ,法文字的意思才有趣。

   « Villeneuve »   是由   « ville »   跟   « neuve »   合成,   « ville »   乃「城市」
、「城鎮」的意思,   « neuve »   是形容詞「新的」的意思,   « Villeneuve »   
通常是「新市鎮」的意思。有些法國城市是規劃好的全新造鎮,這些全新規
劃造鎮的城市可能就在名稱裡加進法文字   « Villeneuve »   ,這是它字面上
的意思。有些法國人的「家族姓」就是   « Villeneuve »   
————周星星我
曾認識姓   « Villeneuve »   的法國女人
————,音譯成「維勒納弗」。這
算是常見的「家族姓」,也許是因為   « Villeneuve »   的構成本來就很簡單。

順便也解決了「家族姓」   « Villeneuve »   的問題。

《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)的導演
   « Robin Campillo »   的   « prénom »    « Robin »   老是被音譯成「羅賓」,
但法文音節   « ro »   早已經不是發「羅」的音,而是「侯」的音。法文音節
   « bin »   也不是發「賓」的音,而是「班」的音。

   « Robin Campillo »   的「家族姓」   « nom de famille »      « Campillo »   ,
影評人周星星我已經解釋過超多次,是應該音譯成「康彼悠」。去年坎城影
展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》的導演   « Robin Campillo »   是應
該要音譯成「侯班˙康彼悠」。

今天一碰到   « Robert Guédiguian »   、   « Denis Villeneuve »   或   « Robin
Campillo »   ,「台灣人的新聞媒體」不僅僅是會把   « prénom »   各種法文
發音搞錯
————因為都不尊重原來的法文發音————,其實也都會把
最重要的「家族姓」   « nom de famille »   音譯成錯誤的「中文家族姓」,
也當然會繼續不斷地錯下去。

「侯貝˙蓋狄戈伊安」、「德尼˙維勒納弗」、「侯班˙康彼悠」……剛剛
好都不是英文發音。只怕「台灣人的新聞媒體」/台灣人的新聞媒體記者
(們)都不是很懂這道「文化」的問題。尤其,一看到侯貝˙蓋狄戈伊安
   « Robert Guédiguian »   的「家族姓」   « Guédiguian »   有個重音符號
字母   « é »   ,台灣人就立刻不會唸這個音了。的確,   « é »   、   « è »   、
   « ê »   、   « ë »   、   « à »   ……好像很讓人困惑,但是只要虛心地聽聽
專家的建議
————例如影評人周星星我————,就不須要害怕不知
道該怎麼唸重音符號字母   « é »   、   « è »   、   « ê »   、   « ë »   、   « à »
……的音了。



有時候,周星星我會開始問我自己:「我會什麼?」

「我會什麼?」的問題,一開始也只是很焦急「我」的自我成就的問題;但
是現在問題已經不再是「焦慮」的問題
————『我』的危機感————
反而變成是/也就是一種「開心的『我』」、「我很開心」的享受。「我會
什麼?」不再是針對「我」的質疑,反而其實是肯定自我、稱讚「我」的存
在意義的肯定。

故,今天,我會什麼呢?我可以很開心地說:「我會『法文』」,意思是我
「能夠」(pouvoir)看得懂法文、聽得懂法文、會說很多法文、會寫一些
法文……以上這樣,很讓人開心,很讓我這人開心。

而且,我老實說,我也覺得是「全台灣」必然必須拿下這個責任,此即台灣
必須要再教育出更多的能夠懂法文的「文化」的人才。今天,如果「全台灣」
只剩下一種只會「英文」這一種外文
————或者說是只會兩種,就是再加
上『日文』這一種外文
————的台灣人,這樣真的超級有愧於台灣「超級
普及」的大學教育
————反正,就算「全台灣」有九百萬的台灣人都上了
大學、拿到大學學歷,最終,仍然不成比例
————跟滿街都是大學畢業生
不成比例
————沒有多少台灣人學會法文。換言之,可以依此去推論跟評
估,「全台灣」沒有任何一位新聞媒體記者「『能夠』看得懂法文」。

說「全台灣」沒有一家台灣人的新聞媒體、也沒有任何其他的新聞媒體記者、
影評人能夠直接把去年的坎城影展評審團大獎說出中文影片片名其實是《節
奏每分鐘一百二十拍》、說出《節奏每分鐘一百二十拍》的法文影片片名是
   « 120 battements par minute »   ,卻反而都用了英文   « BPM »   來當中文
片名
————實際上也不能說是『中文片名』————,在所謂的「電影文
化(及相關文化)」的世界中,此即是「不專業」的表現。

如果「台灣人的新聞媒體」內部裡面能夠有「懂英文」、「懂法文」、「懂
德文」的新聞媒體記者互相合作、彼此交換自己新聞媒體記者(們)所「懂」
的外文,則台灣人的「電影文化」世界必然能夠更專業、更「多元」、「豐
富」。

posté le jeudi 19 avril MMXVIII


誰在坎城影展拿過兩次金棕櫚獎?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58777  

Nicole Kidman   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58781  

Daisy Ridley   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58782  

Meryl Streep   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58783  

Anne Hathaway   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58784  

Gal Gadot   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58785  

Allison Janney   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58786  

Margot Robbie   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58787  

Alison Brie   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58788  

Jessica Lange   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58789  

Sigourney Weaver   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58790  

Johnny Depp   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58791  

Arnold Schwarzenegger   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58792  

Renée Zellweger   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58793  

Keira Knightley   的姓名
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58794  

坎城影展評審團主席(Cate Blanchett)的法文文化
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58795  


誰在坎城影展拿過兩次金棕櫚獎?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58777  

〈   «    1895   年   12   月   28   號   »   標誌「電影業」誕生〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55511  

二○一七年             |             二○一八年             |             二○一九年


法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181  


551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.

以上是什麼意思?是:孔子是在西元前 551 年生,卒於西元前 479 年,享年七十三歲。記住了嗎?

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

回到二○一八年坎城影展專題首頁     https://jostar2.tian.yam.com/posts/38001138
坎城影展得獎名單   2005-2018        https://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展   2006-2033               https://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002


西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/41111  

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/43211  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  

法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  

潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  







posté par          jostar2
  • 人氣:212
  • 引用:0
  • 迴響:0
  • 作者:周星星

引用

迴響(0)

目前尚無迴響資料

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP