歡迎加入

登入中時部落格

帳號:  
密碼:  
驗證:   (請輸入下方文字)
驗證用圖片
 
 
若是還有其它問題,
請e-mail至:888@infotimes.com.tw
  • 本格總瀏覽人次-2,976,544
  • 引用-0
  • 迴響-120
  • 文章-2,709

繼續論坎城影展外文哲學




影評人周星星我算是很奇怪的台灣人。有些台灣人說周星星我最喜歡作法文
發音教學!這是事實,這不是錯呀。看!連周星星我自己都承認,我想,我
更應該勇於承認我愛法文。不過我也要再說
————已經累積了多年的經驗
————:「全台灣」很多、很多的高教育程度的台灣人(們)總是以為他
們看得懂英文,就根據他們手邊拿得到的英文翻譯反過來糾正周星星我根據
原文法文翻譯過來的中文翻譯譯文。我說:你們到底在搞什麼呀?你們是不
是你們媽媽的兒女們有問題嗎?

最近,我突然天方夜譚,想到什麼什麼坎城影展「主競賽」的問題。

沒錯,我想到坎城影展「正式競賽片」   films « en compétition »   的問題。

我們/台灣人必須要搞清楚/必須要學習的是:

法文的英文譯文不會直接等於法文原文的意思;

中文的英文譯文不會直接等於中文原文的意思;

日文的英文譯文不會直接等於日文原文的意思;

韓文的英文譯文不會直接等於韓文原文的意思;

義大利文的英文譯文不會直接等於義大利文原文的意思;

西班牙文的英文譯文不會直接等於西班牙文原文的意思;

「全台灣」的台灣人到底知不知道這種道理?

阿莉思˙羅瓦凱(Alice ROHRWACHER)拍出《拉札羅心情愉快》(LAZ-
ZARO FELICE, 2018),但是並不能表示英文影片片名絕對是根據義大利文
   « Lazzaro felice »   直翻,也不能保證英文字幕都是根據義大利文對話直譯。
根據同樣的道理,有些事先被交給我們的英文字幕翻譯稿並不是、也不能直
接表達『到』法文原文對話的真正的意思,可是,居然有人拿英文字幕翻譯
稿來校對我根據法文原文翻譯出來的中文字幕翻譯稿,嘿,有沒有搞錯呀!?

「有問題」的「問題」往往是我們
————這些『我們』都是高教育程度份
子的台灣人
————不願意去面對「『不是英文』的文化」。

當初
————二○一八年四月【〈四月(avril / aprile)〉】的時候————
,坎城影展公布正式競賽片   films « en compétition »   片單的時候,最初就
有「台灣人的新聞媒體」記者把《拉札羅心情愉快》的義大利文片名   « Laz-
zaro felice »   直翻成《拉札羅菲力奇》(Lazzaro felice, 2018)
————
類的
————的中文片名。這樣,立刻就沒搞懂義大利文   « felice »   其實
是義大利文形容詞。

看不懂義大利文   « Lazzaro »   、   « felice »   沒有關係,沒有義大利文字典
也沒有關係,總有   « Google »   的翻譯軟體吧!一下子就可以知道   « Lazzaro »   
應該是人名,義大利文   « felice »   也太容易即可以找到形容詞的意義;所以,
是不是「台灣人的新聞媒體」記者(們)太懶惰
————懶惰得像「用愛發
電」……

蹦。影評人周星星我對台灣人的新聞媒體記者們太嚴苛了。或者,真實的事
實就是台灣人的新聞媒體人都太懶惰
————懶惰得像「用愛發電」?

另外,「全台灣」大約有兩千多萬的台灣人不知道義大利女導演阿莉思˙
瓦凱   « Alice Rohrwacher »   該怎麼發音
————其實沒有關係的。只是,
既然有人能提出義大利文發音的建議,還是可以參考看看,也對吧?

義大利文   « Alice »   中的   « ce »   ,跟義大利文   « felice »   中的   « ce »   
一樣,都是「切」的音,應音譯成「切」或者「琪」
————在此阿莉思˙
羅瓦凱的   « Alice »   是女生的名字,音譯成「琪」沒有錯。

周星星我也是有點不得已,要把阿莉思˙羅瓦凱的   « Alice »   音譯成「阿莉
思」。理由?理由是把   « Alice »   音譯成「阿莉琪」太激進,一下子不是台
灣人全都能立刻接受。但是提出   « Alice »   的義大利文音節   « ce »   的發音
就是「切」,也已經跨出很大一步。

解決掉   « Alice »   的義大利文音節   « ce »   ,接下來就是   « Alice Rohrwacher »   
的家族姓   « Rohrwacher »   。

義大利文   « rohr-wa »   聽起來很像   « ror-va »   ,所以,   « Rohrwacher »   
的   « ror-va »   的發音比較不會是問題。有問題的又是義大利文音節   « cher »   
:義大利文子音   « ch »   發   « k »   的音,所以,   « cher »   比較接近   K   
的音
————沒錯,在這個時候,就用英文發   K   的音————,義大利
文音節   « cher »   就發   K   的音,所以   « Rohrwacher »   應音譯成「羅瓦
凱」。

雖然「阿莉思」不是義大利文   « Alice »   很精確的譯音,但是周星星我還是
儘量沿用   « Alice »   的常用譯名「阿莉思」;   « Alice Rohrwacher »   的家
族姓   « Rohrwacher »   最大的問題是義大利文音節   « cher »   不是發「雀」
或「切」的音
————這又是英文發音的思維。家族姓   « Rohrwacher »   
的義大利文發音比較像是   « ror-va-kei »   ,「羅瓦凱」的音
————或者
是『羅法凱』的音
————,影評人周星星我也就把義大利女人電影導演
   « Alice Rohrwacher »   音譯成「阿莉思˙羅瓦凱」。

好累。

趁坎城影展開幕的時候,周星星我向台灣人介紹坎城影展的前任主席吉爾˙
雅各
————用法文發音是『吉了』,『了』唸作『ㄌㄜ˙』,『賈寇』
————寫了一本《愛戀坎城影展辭典》(Dictionnaire amoureux du
festival de Cannes, 2018),三月【〈三月(mars / marzo)〉】的時候由
Plon   出版社出版,   816   頁厚厚的《愛戀坎城影展辭典》,值得參考。
Dictionnaire amoureux du festival de Cannes(2018)par    Gilles Jacob

posté le vendredi 18 mai MMXVIII

誰在坎城影展拿過兩次金棕櫚獎?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58777  

〈   «    1895   年   12   月   28   號   »   標誌「電影業」誕生〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55511  

二○一七年             |             二○一八年             |             二○一九年


   « a voté »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54990  

   « a raison, a tort »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54991  

   « trop mimi »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54992  

   « pull »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54993  

   « Antarctique »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54995  

   « Arctique »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54996  

   « Noël »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54997  

   « joyeux »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54998  

   « fin d'année »
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/54999  

「誰鳥你啊?」的英文怎麼說?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55000  

學外文的痛苦
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55001  

學外文的喜悅
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55002  

   « iPhone X »   即   « iPhone »   10
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55003  

羅馬數字   1 ~ 100
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55004  

學法文要先學「自己想要達到什麼目標」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55005  

學法文要自備「自己超想要學法文」的意志
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55006  

學法文學到都沒在看法文書
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55007  

學法文正是一種軟實力
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55008  

學法文的真實建議是把它當義務
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55009  

熱愛「學習法文」不須什麼理由
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55010  

《在那間青春已逝的咖啡館》(Dans le café de la jeunesse perdue, 2007)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55011  

《淒涼別墅》(Villa triste, 1975)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55012  

《戶口名簿》(Livret de famille, 1977)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55013  

《黯黯小店路》(Rue des Boutiques Obscures, 1978)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55014  

《減刑》(Remise de peine, 1978)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55015  

《很糟糕的春天》(Chien de printemps, 1993)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55016  

《夜間車禍》(Accident nocturne, 2003)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55017  

《家譜》(Un pedigree, 2005)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55018  

《地平線》(L'Horizon, 2010)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55019  


法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181  


551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.

以上是什麼意思?是:孔子是在西元前 551 年生,卒於西元前 479 年,享年七十三歲。記住了嗎?

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

回到二○一八年坎城影展專題首頁     https://jostar2.tian.yam.com/posts/38001138
坎城影展得獎名單   2005-2018        https://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展   2006-2033               https://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002


西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/41111  

《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/43211  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  

法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  

潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  

艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  







posté par          jostar2
  • 人氣:189
  • 引用:0
  • 迴響:0
  • 作者:周星星

引用

迴響(0)

目前尚無迴響資料

留下迴響

    • 帳號/暱稱:
    • E-mail:
    • 個人網頁:
    • 留言標題:
    • 留言內容:


  • (只有登入情況下才能留悄悄話,版主回覆也只有已登入的您才能看見)
    • 驗證碼:

    • (請輸入右方文字)

個人檔案

廣告

訂閱

TOP